Léxico temático de terminología jurídica español-inglés: What’s in that book??

Several of the attendees of the webinar on False Friends that I gave on Saturday asked me about my “Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology,” wanting an idea about the contents of the work. This blog entry will perhaps be excessively long, but in the event it proves of interest, there’s a blurb on the book below, along with the complete Table of Contents.

Léxico temático de terminología jurídica español-inglés (Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology)

By: Rebecca Jowers

Over 20,000 legal terms, expressions and concepts from 15 areas of Spanish law with their corresponding English translations. Unique thematic approach presents terminology in the context in which it appears in Spanish legal texts. For intensive translator-interpreter terminology training and for lawyers and law professors who require an in-depth knowledge of Spanish and English in the major legal disciplines:

·  Law and the Judiciary (Derecho y sistema judicial)

·  Civil Procedure (Derecho procesal civil)

·  Criminal Law (Derecho penal)

·  Criminal Procedure (Derecho procesal penal)

·  Corrections Law (Derecho penitenciario)

·  Labor Law, Social Security Law and Labor Procedure (Derecho del trabajo, Derecho de la Seguridad Social y Derecho procesal laboral)

·  Tax Law (Derecho tributario)

·  Law of Persons (Derecho de la persona)

·  Contract Law (Derecho de los contratos)

·  Law of Torts (Derecho de daños)

·  Family Law (Derecho de familia)

·  Property Law and Property Registration (Derecho de cosas y Derecho hipotecario)

·  Law of Succession (Derecho de sucesiones)

·  Business Law (Derecho mercantil)

Published by Tirant lo Blanch, 2015

Available HERE in print and ebook

Here’s a look at the Table of Contents:

LÉXICO TEMÁTICO DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA ESPAÑOL-INGLÉS

(THEMATIC LEXICON OF SPANISH-ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY)

SUMARIO   (SUMMARY)
 
PresentaciónPreface
I. Derecho y sistema judicialLaw and the Judiciary
II. Derecho Procesal CivilCivil Procedure
III. Derecho PenalCriminal Law
IV. Derecho Procesal PenalCriminal Procedure
V. Derecho PenitenciarioCorrections Law
VI. Derecho del Trabajo, Derecho de la Seguridad Social y Derecho Procesal LaboralLabor Law, Social Security Law and Labor Procedure
VII. Derecho TributarioTax Law
VIII. Derecho de la PersonaLaw of Persons
IX. Derecho de ObligacionesLaw of Obligations
X. Derecho de los ContratosContract Law
XI. Derecho de DañosLaw of Torts
XII. Derecho de FamiliaFamily Law
XIII. Derecho de Cosas y Derecho HipotecarioProperty Law and Property Registration
XIV. Derecho de SucesionesLaw of Succession
XV. Derecho MercantilBusiness Law
Fuentes terminológicasTerminology Sources
  
  
  
ÍNDICE   (TABLE OF CONTENTS)
  
I. DERECHO Y SISTEMA JUDICIAL  LAW AND THE JUDICIARY
1. Derecho (vocabulario básico)Law (Basic Vocabulary)
1.1. Fuentes del DerechoSources of Law
1.2 Divisiones del DerechoClassifications of Law
1.3 Ramas del DerechoBranches of Law
1.3.1 Derecho PúblicoPublic Law
1.3.2 Derecho PrivadoPrivate Law
1.3.3 Otras ramas del DerechoOther Branches of Law
1.3.4 Otras áreas de práctica jurídicaOther Legal Practice Areas
2. Órganos jurisdiccionalesCourts
2.1 Órganos jurisdiccionales españolesSpanish Courts
2.1.1 Orden jurisdiccional civilCivil Courts
2.1.2 Orden jurisdiccional penalCriminal Courts
2.1.3 Orden jurisdiccional contencioso-administrativoAdministrative Courts
2.1.4 Orden jurisdiccional laboralLabor Courts
2.1.5 Orden jurisdiccional militarMilitary Courts
2.1.6 Tribunal ConstitucionalConstitutional Court
2.1.7 Otros órganos jurisdiccionalesOther Courts
3. Gobierno del Poder JudicialJudicial Governance
3.1 Consejo General del Poder JudicialGeneral Council of the Judiciary
4. Administración de JusticiaAdministration of Justice
4.1 Personal jurisdiccionalJudges
4.1.1 Garantías constitucionales de los jueces y magistradosConstitutional Guarantees Afforded Judges
4.1.2 Carrera judicialCareer Judgeships
4.2 Personal al servicio de la Administración de JusticiaPersonnel Employed in the Administration of Justice
4.2.1 Oficina judicialCourt Office
4.2.2 Unidades AdministrativasAdministrative Units
4.2.3 Secretarios JudicialesCourt Clerks
4.2.4 Cuerpo de Gestión Procesal y AdministrativaCase Management Personnel
4.2.5 Cuerpo de Tramitación Procesal y AdministrativaCase Records Personnel
4.2.6 Cuerpo de Auxilio JudicialJudicial Assistance Personnel
4.3 Policía JudicialJudicial Police
4.4 Otras instituciones al servicio de la Administración de JusticiaOther Institutions Serving the Administration of Justice
4.5 Ministerio FiscalPublic Prosecution Service
4.6. Abogacía del EstadoGovernment Legal Service
4.7 Letrados de los tribunalesLegal Counsel to the Courts
4.8 Abogados y abogacíaLawyers and Legal Practice
4.9 Procuradores de los TribunalesParty Agents
4.10 Graduados SocialesLabor Law Specialists
5. Formación jurídicaLegal Education
6. AcciónAction
7. ProcesoJudicial Proceedings
7.1 Clases de procesoTypes of Proceedings
7.2 Principios del procesoPrinciples Governing Proceedings
8. Actos procesalesProcedural Steps
8.1 Clases de actos procesalesTypes of Procedural Steps
8.1.1 Actos de las partesProcedural Steps Taken by the Parties
8.1.2 Actos de los órganos jurisdiccionalesProcedural Steps Taken by the Courts
8.1.2.1 Actos del secretario judicialActs of Court Clerks
8.1.2.2 Actos del juez o tribunalActs of the Judge or Judges
8.2 Aclaración y corrección de resoluciones judicialesClarifying and Correcting Judicial Decisions
8.3 Defectos de los actos procesalesDefects in Judicial Decisions
9. Actos de comunicaciónCourt Orders
10. Postulación procesalRepresentation and Defense in Court
11. Coste de la Administración de JusticiaCost of the Administration of Justice
12. Acceso gratuito a la JusticiaAccess to Free Legal Aid
13. Cooperación judicialJudicial Cooperation
  
II. DERECHO PROCESAL CIVILCIVIL PROCEDURE
1. Derecho Procesal CivilCivil Procedure
2. Tribunales del orden jurisdiccional civilCivil Courts
2.1 Competencia de los tribunales civilesJurisdiction of the Civil Courts
2.2 IncompetenciaLack of Jurisdiction
3. Objeto del proceso civilSubject Matter of Civil Proceedings
3.1 AcumulaciónJoinder and Consolidation
4. Partes en el proceso civilParties to Civil Proceedings
4.1 CapacidadCapacity
4.2 LegitimaciónStanding
4.3 Pluralidad de partesMultiple Parties
4.3.1 LitisconsorcioJoinder of Parties
4.3.2 IntervenciónIntervention
4.4 Sucesión procesalSubstitution of Parties
5. Actos previos al juicio ordinarioPre-Filing Measures
5.1 Acto de conciliaciónSettlement Hearing
5.2. Diligencias preliminaresPre-Filing Inquiries
6. Fase alegatoria del juicio ordinarioPleadings Stage in Ordinary Civil Proceedings
6.1 DemandaComplaint
6.1.1 Estructura de la demandaStructure of a Complaint
6.1.2 Documentos que se han de acompañar a la demandaDocuments That Must Be Filed with a Complaint
6.1.3 Presentación y admisión (o inadmisión) de la demanda a trámiteFiling and Admission or Refusal to Admit the Complaint
6.1.4 Traslado de la demanda al demandadoService of Process on the Defendant
6.2 RebeldíaDefault
6.3 Contestación a la demandaAnswer
6.4 ExcepcionesDefenses
6.5 ReconvenciónCounterclaim
7. Audiencia previa al juicioPretrial Hearing
7.1 Terminación del proceso por resolución en la instanciaPretrial Termination of Proceedings
7.1.1 Terminación del proceso por acuerdo de las partesTermination of Proceedings by Agreement of the Parties
7.1.2 Terminación del proceso por inasistencia de las partes o sus representantesTermination of Proceedings Due to the Nonappearance of the Parties or Their Representatives
7.1.3 Terminación del proceso por inexistencia de algún presupuesto procesalTermination of Proceedings for Lack of a Procedural Requisite
7.2 Alegaciones complementariasSupplementary Pleadings
7.3 Fijación definitiva de la posición de las partesFinal Determination of the Parties’ Respective Positions
7.4 Proposición de pruebaProposal of Evidence
8. Medidas cautelaresProvisional Remedies
9. Celebración del juicio y práctica de la pruebaTrial and Examination of Evidence
9.1 Procedimiento probatorioEvidentiary Procedure
9.2 Carga de la pruebaBurden of Proof
9.3 Valoración de la pruebaEvaluation of Evidence
9.4 Medios de pruebaTypes of Evidence
9.4.1 Interrogatorio de las partesExamination of the Parties
9.4.2 Prueba testificalExamination of Witnesses
9.4.2.1 PreguntasQuestions
9.4.3 Prueba documentalDocumentary Evidence
9.4.3.1 Clases de pruebas documentalesTypes of Documentary Evidence
9.4.3.2 Presentación de documentosSubmission of Documents
9.4.3.3 Impugnación y verificación de la autenticidad de documentosContesting and Verifying the Authenticity of Documents
9.4.4 Prueba pericialExpert Evidence
9.4.5 Reconocimiento judicialJudicial Out-of-Court Inspections
9.4.6 Otros medios de pruebaOther Types of Evidence
9.5 PresuncionesPresumptions
9.6 Diligencias finalesFinal Evidentiary Proceedings
10. Terminación anticipada del procesoEarly Termination of Proceedings
10.1 Terminación anticipada del proceso por voluntad de las partes o alguna de ellasEarly Termination of the Proceedings by One or Both Parties
10.1.1 Renuncia a la acciónWaiver of Action
10.1.2 DesistimientoAbandonment of Suit
10.1.3 AllanamientoAcceptance of the Claim
10.1.4 TransacciónSettlement
10.1.5 Caducidad en la instanciaLapse of Action
10.2 Paralización del procesoSuspension of Proceedings
10.3 Cuestiones incidentalesCollateral Issues
10.4 Pérdida total o parcial de los autosTotal or Partial Loss of the Record
11. SentenciaJudgment
11.1 Cosa juzgadaRes Judicata
11.2 Costas y tasas judicialesCosts and Filing Fees
12. Juicio verbalOral Civil Proceedings
13. Recursos en el proceso civilAppellate Remedies in Civil Proceedings
13.1 Conceptos generalesGeneral Concepts
13.2 Recurso de reposiciónReconsideration Appeal
13.3 Recurso contra resoluciones de los secretarios judicialesAppeal of Decisions Issued by Court Clerks
13.4 Recurso de quejaAppeal of the Refusal to Admit an Appeal
13.5 Recurso de apelaciónSecond Instance Appeal
13.6 Recurso por infracción procesalExtraordinary Appeal of a Procedural Error
13.7 Recurso de casaciónCassation Appeal
13.8 Recurso en interés de la leyAppeal in the Interest of the Uniform Application of Law
14. Medios extraordinarios de impugnaciónExtraordinary Means of Review
14.1 Revisión de sentencias firmesReview of Final (Unappealable) Judgments
14.2 Audiencia al demandado rebeldeHearings Granted to Absent Defendants
15. Proceso de ejecuciónEnforcement Proceedings
15.1 Títulos ejecutivosEnforceable Instruments
15.2 Ejecución provisional de resoluciones judicialesProvisional Enforcement of Judicial Decisions
15.3 Ejecución dinerariaEnforcement of Money Judgments
15.3.1 Embargo de bienesAttachment of Property
15.3.1.1 Localización de los bienes del ejecutadoLocating an Execution Debtor’s Property
15.3.1.2 Determinación de los bienes a embargarDetermining Property for Attachment
15.3.2 Medidas de aseguramiento del embargoMeasures to Secure Attachment
15.3.3 Procedimiento de apremioSatisfaction of Judgment from Attached Property
15.3.4 Subasta judicial de bienes mueblesJudicial Auction of Personal Property
15.3.5 Subasta judicial de bienes inmueblesJudicial Auction of Real Property
15.3.6 Adjudicación forzosaCourt-Ordered Delivery of Attached Assets to the Execution Creditor
15.3.7 Administración para el pagoManagement of Attached Assets to Satisfy a Judgment Debt
15.4 Ejecución sobre bienes hipotecados o pignoradosMortgage Foreclosures and Enforcement of Pledges
15.5 Ejecución no dinerariaEnforcement of Non-Money Judgments
16. Procesos civiles especialesSpecial Civil Proceedings
16.1. Procesos sobre la capacidad de las personasProceedings for the Determination of Mental Competence
16.1.1 Proceso de declaración de incapacidadIncompetency Proceeding
16.1.2 Proceso de declaración de prodigalidadSpendthrift Guardianship Proceeding
16.2 Procesos sobre filiaciónFiliation Proceedings
16.3 Procesos matrimonialesMarital Proceedings
16.4 Procesos sobre menoresProceedings Involving Minors
16.5. Procedimiento para la división judicial de la herenciaProceeding for the Judicial Division of an Estate
16.6 Procedimiento para la liquidación del régimen económico matrimonialProceeding to Liquidate Marital Property
16.7 Procesos posesorios sumarios (interdictos)Summary Possessory Actions
16.8 Proceso para la defensa de los derechos inscritos en el Registro de la PropiedadProceeding in Defense of Rights Recorded on the Real Estate Register
16.9 Procesos relativos a contratos inscritos en el Registro de Ventas a Plazos de Bienes MueblesProceedings Concerning Contracts Recorded on the Register of Sales of Goods on Installment
16.10 Proceso de desahucioEviction Proceeding
16.11 Juicio cambiarioProceedings to Enforce Negotiable Instruments
16.12 Proceso monitorioSummary Debt Collection Actions
16.13 Procedimiento para el reconocimiento de sentencias y laudos extranjerosProceeding for the Recognition of Foreign Judgments and Arbitral Awards
16.14 Juicios ordinarios con especialidadesOrdinary Civil Proceedings with Special Procedural Features
17. ArbitrajeArbitration
17.1 Nombramiento judicial de árbitrosJudicial Appointment of Arbitrators
17.2 Anulación o revisión del laudoVacating or Reviewing an Arbitration Award
17.3 Ejecución forzosa del laudoJudicial Enforcement of Arbitration Awards
  
III. DERECHO PENALCRIMINAL LAW
1. Derecho PenalCriminal Law
2. Principios constitucionales de Derecho Penal y Derecho Procesal PenalConstitutional Principles of Criminal Law and Criminal Procedure
2.1 Principio de legalidadLegality Principle
2.2 Principio de proporcionalidadProportionality Principle
2.3 Principio de culpabilidadCulpability Principle
2.4 Principio resocializadorRehabilitation Principle
2.5 Principio de la humanidad de las penasPrinciple of Humane Punishment
2.6 Principios relativos al proceso justoDue Process Principles
2.6.1 Principios relativos al juezPrinciples Concerning Judges
3. Fuentes del Derecho PenalSources of Criminal Law
4. Norma penalCriminal Norms
5. Interpretación de la ley penalInterpretation of Criminal Laws
6. Límites de la ley penalLimits to Criminal Law
6.1 Límites temporalesTime Limits
6.2 Límites espacialesTerritorial Limits
6.3 Límites personalesPersonal Limits
7. Teoría jurídica del delitoLegal Theory of Crime
7.1 Definición del delitoDefinition of Crime
7.2 Clasificación de los delitosClassification of Criminal Offenses
7.3 AntijuricidadWrongfulness
7.4 Bien jurídico protegidoLegally-Protected Interests
7.5 AcciónAction
7.6 CausalidadCausation
7.7 OmisiónOmission
7.8 Comisión por omisiónCommission by Omission
7.9 TipoStatutory Offense Definition
7.10 DoloIntent
7.11 ImprudenciaNegligence
7.12 ErrorMistake
7.13 CulpabilidadCulpability
7.14 PunibilidadPunishability
8. Fases de realización del hecho típicoStages in the Commission of a Criminal Offense
8.1 Delitos incompletosInchoate Crimes
8.1.1 ConspiraciónCriminal Conspiracy
8.1.2 ProposiciónCriminal Solicitation
8.1.3 ProvocaciónIncitement to Crime
8.1.4 Apología del delitoAdvocating Crime
8.1.5 Tentativa del delitoCriminal Attempt
8.2 Autoría del delitoPerpetration of Criminal Offenses
8.3 Participación en el delitoAiding and Abetting the Commission of a Crime
8.4 Concurso de delitos y de leyesConcurrent Offenses and Laws
9. Teoría de la penaTheory of Punishment
9.1 Circunstancias modificativas de la responsabilidad criminalCircumstances Modifying Criminal Responsibility
9.1.1 Circunstancias eximentesExonerating Circumstances
9.1.2 Circunstancias atenuantesMitigating Circumstances
9.1.3 Circunstancias agravantesAggravating Circumstances
9.1.4 Circunstancias mixtasMixed Circumstances
9.2 Clases de penaTypes of Sentences
9.2.1 Penas privativas de libertadCustodial Sentences
9.2.2 Penas no privativas de libertadNoncustodial Sentences
9.2.2.1 Penas privativas de derechosForfeiture of Rights
9.2.2.2 Trabajos en beneficio de la comunidadCommunity Service
9.2.2.3 Pena de multaFines
9.2.2.4 Penas impuestas a las personas jurídicas penalmente responsablesSentences Imposed on Legal Entities Found Criminally Liable
9.3 Determinación y aplicación de la penaSentencing
9.4 Suspensión de la ejecución de la penaProbation
9.5 Sustitución de la pena privativa de libertadAlternative Sentencing
9.6 Ejecución de la penaExecution of Sentences
9.7 Libertad condicionalParole
9.8 DecomisoCriminal Forfeiture
9.9 Responsabilidad civil derivada de los delitos y faltasCivil Liability Arising from Felonies and Misdemeanors
9.10 Causas de extinción de la responsabilidad criminalCircumstances Discharging Criminal Liability
9.11 Medidas de seguridadTreatment Orders
10. Los delitos y sus penasCrimes and Punishment
11. Homicidio y sus formasForms of Criminal Homicide
11.1 AsesinatoMurder
11.2 Homicidio imprudenteNegligent Homicide
11.3 Auxilio e inducción al suicidioAiding and Inducement to Suicide
12. AbortoAbortion
13. LesionesBattery
13.1 Lesiones al fetoFetal Injuries
14. Tráfico ilegal y trasplante de órganos humanosIllegal Trafficking and Transplantation of Human Organs
15. Delitos relativos a la manipulación genéticaOffenses Involving Genetic Manipulation
16. Delitos contra la libertadOffenses Against Personal Freedom
16.1 Detenciones ilegales y secuestrosFalse Imprisonment and Kidnapping
16.2 AmenazasCriminal Threats
16.3 CoaccionesCoercion
17. Torturas y delitos contra la integridad moralTorture and Offenses Against Psychological Welfare
18. Trata de seres humanasHuman Trafficking
19. Delitos contra la libertad e indemnidad sexualesOffenses Against Sexual Freedom and Security
19.1 Agresiones sexualesSexual Assault
19.2 Abusos sexualesSexual Abuse
19.3 Abusos y agresiones sexuales a menores de trece añosSexual Abuse and Assault of Minors Under Thirteen
19.4 Acoso sexualSexual Harassment
19.5 Delitos de exhibicionismo y provocación sexualOffenses of Exhibitionism and Sexual Provocation
19.6 Delitos de prostitución y corrupción de menoresOffenses of Prostitution and Corruption of Minors
20. Omisión del deber de socorroFailure of the Duty to Render Aid
21. Delitos contra la intimidad, el derecho a la propia imagen y la inviolabilidad del domicilioOffenses Against the Right to Privacy, Publicity Rights and the Inviolability of Domicile
21.1 Descubrimiento y revelación de secretosUnauthorized Access to and Disclosure of Confidential Information
21.2 AllanamientoCriminal Trespass
22. Delitos contra el honorOffenses Against Honor
22.1 CalumniaFalse Accusation of a Crime
22.2 InjuriaCriminal Defamation
23. Delitos contra las relaciones familiaresOffenses Against Family Relations
23.1 Matrimonios ilegalesIllegal Marriages
23.2 Suposición de parto y alteración de la paternidad, estado o condición del menorSimulation of Birth and Altering the Parentage, Status or Condition of a Minor
23.3 Delitos contra los derechos y deberes familiaresOffenses Against Family Rights and Obligations
23.3.1 Quebrantamiento de los deberes de custodia e inducción de menores al abandono de domicilioBreach of Custodial Obligations and Inciting Minors to Abandon their Domiciles
23.3.2 Sustracción de menoresParental Kidnapping
23.3.3 Abandono de familia, menores o incapacesAbandonment of Family, Minors or Mental Incompetents
24. Delitos contra el patrimonio y contra el orden socioeconómicoOffenses Against Property and Economic Interests
24.1 HurtoTheft
24.2 RoboBurglary/Robbery
24.2.1 Robo con fuerza en las cosasBurglary
24.2.2 Robo con violencia o intimidación en las personasRobbery
24.3 ExtorsiónExtortion
24.4 Robo y hurto de uso de vehículo a motorUnauthorized Use of Vehicles
24.5 UsurpaciónUnlawful Appropriation
25. DefraudacionesFraud Offenses
25.1 EstafasFraud
25.2 Apropiación indebidaMisappropriation
25.3 Defraudaciones de fluido eléctrico y análogasFraudulent Abstraction of Electricity and Similar Offenses
25.4 Insolvencias puniblesFraudulent Insolvency
25.5 Alteración de precios en concursos y subastas públicasPrice-Fixing in Public Tenders and Auctions
26. Delito de dañosCriminal Damage to Property
27. Delitos contra la propiedad intelectualCopyright Offenses
28. Delitos contra la propiedad industrialIndustrial Property Offenses
29. Delitos relativos al mercado y a los consumidoresOffenses Affecting the Market and Consumers
30. Corrupción entre particularesCorruption among Private Individuals
31. Sustracción de cosa propia a su utilidad social o culturalOffenses Against Privately-Owned Heritage Assets
32. Delitos societariosCorporate Crime
33. Receptación y blanqueo de capitalesReceiving Stolen Goods and Money Laundering
34. Delitos contra la Hacienda Pública y la Seguridad SocialOffenses Against the Public Treasury and the Social Security System
34.1 Delito fiscalTax Fraud
34.2 Delitos contra la seguridad socialSocial Security Offenses
34.3 Delitos de fraude de subvencionesSubsidy Fraud
34.4 Delitos contra la hacienda o los presupuestos de la Unión EuropeaOffenses Against the Treasury or the Budgets of the European Union
34.5 Delito contable tributarioTax Accounting Fraud
35. Delitos contra los derechos de los trabajadoresOffenses in Violation of Workers’ Rights
35.1 Delitos socialesLabor Offenses
35.2 Tráfico ilegal de mano de obraIllegal Trafficking in Workers
35.3 Inmigraciones clandestinas y emigraciones fraudulentasClandestine Immigration and Fraudulent Emigration
35.4 Discriminación laboralEmployment Discrimination
35.5 Delitos contra la libertad sindical y el derecho de huelgaOffenses Against Union Freedom and the Right to Strike
35.6 Delitos contra la seguridad e higiene en el trabajoOccupational Health and Safety Offenses
35.7 Delitos contra los derechos de los ciudadanos extranjerosOffenses in Violation of the Rights of Foreign Nationals
36. Delitos relativos a la ordenación del territorio y el urbanismo, la protección del patrimonio histórico y del medio ambienteZoning and Urban Planning Offenses and Offenses Relating to the Protection of Heritage Assets and the Environment
36.1 Delitos sobre la ordenación del territorio y el urbanismoZoning and Urban Planning Offenses
36.2 Delitos sobre el patrimonio históricoOffenses Against Heritage Assets
36.3 Delitos contra los recursos naturales y el medio ambienteOffenses Against Natural Resources and the Environment
36.4 Delitos relativos a la protección de la flora, fauna y animales domésticosOffenses Relating to the Protection of Wildlife and Domestic Animals
37. Delitos contra la seguridad colectivaOffenses Against Collective Security
37.1 Delitos de riesgo catastróficoOffenses Involving Catastrophic Risks
37.1.1 Delitos relativos a la energía nuclear y a las radiaciones ionizantesOffenses Relating to Nuclear Energy and Ionizing Radiation
37.1.2 Delito de estragosOffenses of Mass Destruction
37.1.3 Delitos de riesgo provocados por explosivos y otros agentesOffenses Relating to Risks Derived from Explosives and Other Agents
37.2 Delitos de incendioArson
38. Delitos contra la salud públicaPublic Health Offenses
38.1 Delito farmacológicoMedicines Fraud
38.2 Delito alimentarioFood Fraud
38.3 Delitos relativos a las drogas tóxicas, estupefacientes y sustancias psicotrópicasOffenses Involving Toxic Drugs, Narcotics and Psychotropic Substances
38.4 Delitos contra la seguridad vialTraffic Safety Offenses
39. FalsedadesFalsification Offenses
39.1 Falsificación de moneda y efectos timbradosCounterfeiting of Money and Official Transaction Vouchers
39.2 Falsedades documentalesForgery of Documents
39.2.1 Falsificación de documentos públicos, oficiales y mercantiles y de los despachos transmitidos por servicios de telecomunicacionesForgery of Public, Official and Commercial Documents and Messages Transmitted via Telecommunications Services
39.2.2 Falsificación de documentos privadosForgery of Private Documents
39.2.3 Falsificación de certificadosForgery of Certificates
39.3 Falsificación de tarjetas de crédito y débito y cheques de viajeCounterfeiting of Credit and Debit Cards and Traveler’s Checks
39.4 Usurpación de estado civil, usurpación de funciones públicas e intrusismoIdentity Theft and Impersonation of Public Officials or Licensed Professionals
40. Delitos contra la Administración PúblicaOffenses Against Government Administration
40.1 Prevaricación de los funcionarios públicos y otros comportamientos injustosUnfair Decisions Knowingly Issued by Civil Servants and Other Malfeasance of Office
40.2 Abandono de destino y omisión del deber de perseguir delitosAbandonment of Office and Breach of the Duty to Prosecute
40.3 Desobediencia y denegación de auxilioDisobedience and Refusal to Render Assistance
40.4 Infidelidad en la custodia de documentos y violación de secretosBreach of Duty in the Custody of Documents and Disclosure of Privileged Information
40.5 CohechoBribery
40.6 Tráfico de influenciasInfluence Peddling
40.7 MalversaciónEmbezzlement
40.8 Fraudes y exacciones ilegalesFraud and Unlawful Charges
40.9 Negociaciones y actividades prohibidas a los funcionarios públicos y abusos en el ejercicio de su funciónTransactions and Activities Prohibited to Civil Servants and Abuse of Office
40.10 Delitos de corrupción en las transacciones comerciales internacionalesCorruption Offenses in International Business Transactions
41. Delitos contra la administración de justiciaOffenses Against the Administration of Justice
41.1 Prevaricación judicialUnfair Decisions Knowingly Rendered by Judges
41.2 Omisión de los deberes de impedir delitos o de promover su persecuciónFailure of the Duty to Prevent or Prosecute Offenses
41.3 EncubrimientoAiding and Abetting After the Fact
41.4 Realización arbitraria del propio derechoWrongful Exercise of One’s Own Rights
41.5 Acusación y denuncia falsas y la simulación de delitosFalse Accusation or Reporting of a Crime and Feigning the Commission of Offenses
41.6 Falso testimonioPerjury
41.7 Obstrucción a la justicia y deslealtad profesionalObstruction of Justice and Professional Misconduct
41.8 Quebrantamiento de condenaBreach of Sentence
41.9 Delitos contra la administración de justicia de la Corte Penal InternacionalOffenses Against the Administration of Justice of the International Criminal Court
42. Delitos contra la ConstituciónOffenses Against the Constitution
42.1 RebeliónRebellion
42.2 Delitos contra la CoronaOffenses Against the Crown
42.3 Delitos contra las instituciones del Estado y la división de poderesOffenses Against Institutions of the State and the Separation of Powers
42.4 Usurpación de atribucionesMisappropriation of Powers
42.5 Delitos relativos al ejercicio de los derechos fundamentales y libertades públicasOffenses Relating to the Exercise of Fundamental Rights and Public Freedoms
42.6 Delitos contra la libertad de conciencia, los sentimientos religiosos y el respeto a los difuntosOffenses Against Freedom of Conscience, Religious Sentiment and Respect for the Deceased
42.7 Delitos cometidos por los funcionarios públicos contra las garantías constitucionalesOffenses Committed by Civil Servants Against Constitutional Guarantees
42.7.1 Delitos cometidos por los funcionarios públicos contra la libertad individualOffenses Committed by Civil Servants Against Individual Freedoms
42.7.2 Delitos cometidos por los funcionarios públicos contra la inviolabilidad domiciliaria y demás garantías de la intimidadOffenses Committed by Civil Servants Against the Inviolability of Domicile and Other Privacy Guarantees
42.7.3 Delitos cometidos por los funcionarios públicos contra otros derechos individualesOffenses Committed by Civil Servants in Violation of Other Individual Rights
42.8 Ultrajes a EspañaInsults Against Spain
43. Delitos contra el orden públicoPublic Order Offenses
43.1 SediciónSedition
43.2 Atentados contra la autoridad, sus agentes y los funcionarios públicos, y resistencia y desobedienciaAssaults Against Public Officials, their Agents and Civil Servants, and Resistance and Disobedience to Authority
43.3 Desórdenes públicosDisturbing the Peace
43.4 Tenencia, tráfico y depósito de armas, municiones o explosivosPossession, Trafficking and Storage of Weapons, Ammunition or Explosives
43.5 Organizaciones y grupos criminalesCriminal Organizations and Groups
43.6 Organizaciones y grupos terroristas y delitos de terrorismoTerrorist Organizations and Groups and Terrorism Offenses
44. Delitos de traición y contra la paz o la independencia del Estado y relativos a la defensa nacionalTreason and Offenses Against the Peace or Independence of the State, and National Defense Offenses
44.1 Delitos de traiciónTreason
44.2 Delitos que comprometen la paz o la independencia del EstadoOffenses Threatening Peace or the Independence of the State
44.3 Descubrimiento y revelación de secretos e informaciones relativas a la defensa nacionalUnauthorized Access to and Disclosure of National Defense Secrets and Information
45. Delitos contra la comunidad internacionalOffenses Against the International Community
45.1 Delitos contra el derecho de gentesOffenses Against the Law of Nations
45.2 Delitos de genocidioGenocide Offenses
45.3 Delitos de lesa humanidadCrimes Against Humanity
45.4 Delitos contra las personas y bienes protegidos en conflictos armadosOffenses Against Persons and Assets Protected During Armed Conflicts
46. Delito de pirateríaPiracy
47. FaltasMisdemeanors
47.1 Faltas contra las personasMisdemeanors Against the Person
47.2 Faltas contra el patrimonioMisdemeanors Against Property
47.3 Faltas contra intereses generalesMisdemeanors Against the Public Interest
47.4 Faltas contra el orden públicoPublic Order Misdemeanors
  
IV. DERECHO PROCESAL PENALCRIMINAL PROCEDURE
1. Derecho Procesal PenalCriminal Procedure
2. Tribunales del orden jurisdiccional penalCriminal Courts
3. Procesos penales españolesSpanish Criminal Proceedings
4. Estructura básica del proceso penalBasic Structure of Criminal Proceedings
5. Jurisdicción penalJurisdiction of the Criminal Courts
6. Competencia en el proceso penalJurisdiction in Criminal Proceedings
7. Partes en el proceso penalParties to Criminal Proceedings
7.1 Partes acusadoras en el proceso penalParties to the Prosecution in Criminal Proceedings
7.1.1 Acusación públicaPublic Prosecution
7.1.2 Acusación por parte de ciudadanos particularesProsecution Brought by Private Citizens
7.1.3 Actor civilCivil Damages Claimant
7.2 Partes acusadas en el proceso penalDefendants in Criminal Proceedings
8. Acción civil en el proceso penalCivil Claims Adjudicated during Criminal Proceedings
9. Ausencia del imputado o procesado en el proceso penalNonappearance of Alleged Offenders or Defendants in Criminal Proceedings
10. Derecho de defensaRight of Defense
11. Derecho a la asistencia jurídica gratuitaRight to Proceed in Forma Pauperis
12. Objeto del procesoSubject Matter of Criminal Proceedings
13. Proceso ordinario por delitos gravesOrdinary Felony Proceedings
14. Iniciación del procesoInitiation of Proceedings
15. Fase de instrucciónInvestigatory Stage
16. Diligencias de investigaciónInvestigatory Procedures
16.1 Búsqueda del sospechosoLocating a Suspect
16.2 Identificación del sospechosoIdentification of a Suspect
16. 3 Diligencia de inspección ocular e identificación y conservación del cuerpo del delitoJudge’s Crime Scene Inspection and Identification and Preservation of Evidence of the Offense
16.3.1 Técnicas forensesForensic Techniques
16.3.2 AutopsiasAutopsies
16.4 Declaración del imputadoTestimony of the Alleged Offender
16.5 Declaraciones de los testigosWitness Testimony
16.6 Careo de testigos e imputadosConfrontation of Witnesses and Alleged Offenders
16.7 Declaración del ofendidoVictim Testimony
16.8 Informes pericialesExpert Witness Reports
16.9 Pruebas de alcoholemia y sustancias psicotrópicasAlcohol and Drug Tests
16.10 VideovigilanciaVideo Surveillance
16.11 Entrada y registro en lugar cerradoEntry and Search of Closed Premises
16.12 Intervención de comunicaciones personalesInterception of Private Communications
16.13 Inspecciones corporalesBody Searches
16.14 Intervenciones corporalesBodily Intrusions
16.15 Utilización de agentes encubiertosUse of Undercover Agents
16.16 Confidentes policialesPolice Informants
16.17 Circulación o entrega vigilada de sustancias prohibidasMonitored Circulation or Delivery of Illegal Substances
17. Medidas cautelares en el proceso penalPretrial Measures in Criminal Proceedings
17.1 Medidas cautelares personalesCoercive Measures Against the Person
17.1.1 DetenciónArrest
17.1.2 Prisión provisionalPretrial Detention
17.1.3 Libertad provisionalPretrial Release
17.1.4 Medidas cautelares restrictivas de derechosCoercive Measures Restricting Rights
17.2 Medidas cautelares patrimonialesCoercive Measures Against Property
17.3 Medidas cautelares de protección a las víctimasProtective Measures for Victims
18. Conclusión de la instrucciónConclusion of the Preliminary Investigation
18.1 Fase intermedia del procesoIntermediate Stage of the Proceedings
19. Fase de Juicio OralTrial Stage
19.1 Cuestiones prejudicialesPretrial Issues Requiring a Preliminary Ruling
19.2 Artículos de previo pronunciamientoPretrial Motions
19.3 Calificaciones provisionales de las partesProvisional Pleadings of the Parties
19.4 ConformidadPlea Agreement
19.5 Prueba en el proceso penalEvidence in Criminal Proceedings
19.5.1 Carga de la pruebaBurden of Proof
19.5.2 Valoración de la pruebaEvaluation of Evidence
19.5.3 Prueba obtenida ilícitamenteIllegally-Obtained Evidence
19.5.4 Prueba preconstituidaEvidence Preserved Prior to Trial
19.5.5 Prueba anticipadaEvidence Examined Prior to Trial
19.5.6 Prueba acordada ex oficioCourt-Ordered Examination of Evidence
19.5.7 Prueba indiciariaCircumstantial Evidence
19.5.8 Medios de prueba en particularSpecific Types of Evidence
19.5.8.1 Declaración del acusadoTestimony of the Accused
19.5.8.2 Prueba de testigosWitness Testimony
19.5.8.3 CareosConfrontations
19.5.8.4 Prueba pericialExpert Evidence
19.5.8.5 Protección de testigos y peritosProtection of Witnesses and Experts
19.5.8.6 Prueba documentalDocumentary Evidence
19.5.8.7 Inspección ocularSite Inspection or Examination of Objects
19.6 Suspensión del juicio oralSuspension of Trial Proceedings
19.7 Terminación anormal del juicio oralPrejudgment Disposal of Proceedings
19.8 Fase última del juicio oralFinal Stage of the Trial
20. SentenciaJudgment
20.1 Cosa juzgada penalRes Judicata in Criminal Proceedings
20.2 Costas procesalesTrial Costs
21. Recursos en el proceso penalAppellate Remedies in Criminal Proceedings
21.1 Conceptos generalesGeneral Concepts
21.2 Recursos de reforma y súplicaReconsideration Appeals
21.3 Recurso de quejaAppeal of Interlocutory Orders and of the Refusal to Admit and Appeal
21.4 Recurso de apelaciónSecond Instance Appeal
21.5 Recurso de casaciónCassation Appeal
21.6 Recurso de revisiónPetition to Review an Unappealable Conviction
21.7 Recurso de anulaciónPetition to Vacate and In Absentia Conviction
22. Ejecución en el proceso penalExecution of Judgments in Criminal Proceedings
22.1 Ejecución de penas privativas de libertadExecution of Custodial Sentences
21.1.1 Pena de prisiónPrison Sentences
21.1.2 Pena de localización permanentePermanent Surveillance
21.1.3 Responsabilidad personal subsidiaria por impago de multaIncarceration for Nonpayment of Fines
22.2 Ejecución de penas privativas o restrictivas de derechosEnforcement of Sentences Revoking or Restricting Rights
22.2.1 InhabilitaciónDisqualification
22.2.2 Trabajos en beneficio de la comunidadCommunity Service
22.3 Ejecución de penas de contenido patrimonialEnforcement of Economic Penalties
22.3.1 MultasFines
22.3.2 ComisoCriminal Forfeiture
22.3.3 Otras penas accesoriasOther Accessory Sentences
22.4 Ejecución de medidas de seguridadEnforcement of Treatment Orders
22.5 Ejecución de la condena civilEnforcement of Awards of Civil Damages
22.6 Terminación de la ejecuciónTermination of Enforcement Proceedings
23. Otros procesosOther Proceedings
23.1 Procedimiento abreviadoAbbreviated Criminal Proceedings
23.2 Enjuiciamiento rápido de determinados delitosExpedited Criminal Proceeding to Try Specific Offenses
23.3 Proceso ante el Tribunal del JuradoTrial by Jury
23.4 Juicio ordinario de faltasOrdinary Misdemeanor Proceedings
23.5 Juicio inmediato de faltasSummary Misdemeanor Proceedings
23.6 Procedimiento penal de menoresJuvenile Proceedings
23.7 Procesos contra diputados y senadoresProceedings Against Deputies and Senators
23.8 Procesos por injurias y calumnias contra particularesProceedings to Prosecute Defamation and the False Accusation of a Crime Against Private Individuals
23.9 Procesos por delitos cometidos por medios o soportes de comunicaciónProceedings to Try Offenses Committed Using Communications Media and Platforms
23.10 Procesos por delitos de violencia sobre la mujerProceedings to Try Offenses Involving Violence Against Women
23.11 Proceso de habeas corpusHabeas Corpus Proceedings
23.12 ExtradiciónExtradition
24. Cooperación judicial en materia penalJudicial Assistance in Criminal Matters
  
V. DERECHO PENITENCIARIOCORRECTIONS LAW
1) Derecho penitenciarioCorrections Law
2) Establecimientos penitenciariosCorrectional Institutions
3) Ingreso en el establecimiento penitenciarioPrison Admissions
3.1) Clasificación y tratamiento penitenciarioCorrectional Classification and Treatment Programs
3.2) Derechos de los internosInmates’ Rights
3.3) Deberes de los internosInmates’ Responsibilities
4) Organización de los centros penitenciariosOrganization of Correctional Institutions
5) Relaciones con el exteriorRelations Outside of Prison
5.1) Comunicaciones y visitasContacts and Visits
5.2) Permisos penitenciariosInmate Furloughs
6) Educación, formación y actividades culturalesEducation, Training and Cultural Activities
7) Asistencia sanitariaHealthcare
8) Trabajo penitenciarioPrison Work
8.1) Derechos laboralesWorkers’ Rights
8.2) Deberes laboralesWorkers’ Responsibilities
8.3) Suspensión de la relación laboralSuspension of Employment Agreements
8.4) Extinción de la relación laboralTermination of Employment Agreements
9) Otros serviciosOther Services
10) Seguridad de los establecimientos penitenciariosSecurity in Correctional Institutions
11) Régimen disciplinarioDisciplinary Regime
11.1) Infracciones muy gravesMajor Violations
11.2) Infracciones gravesSerious Violations
11.3) Infracciones levesMinor Violations
11.4) Procedimiento sancionadorDisciplinary Procedure
12) RecompensasInmate Privileges
13) Beneficios penitenciariosEarned Early Release
14) Peticiones, quejas y recursosPetitions, Grievances and Appeals
15) Juzgados de Vigilancia PenitenciariaPrison Surveillance Courts
16) Conducciones y trasladosTransport and Transfer of Inmates
17) Libertad condicionalParole
18) ExcarcelaciónRelease from Incarceration
  
VI. DERECHO DEL TRABAJO, DERECHO DE LA SEGURIDAD SOCIAL Y DERECHO PROCESAL LABORALLABOR LAW, SOCIAL SECURITY LAW AND LABOR PROCEDURE
1. Derecho del TrabajoLabor Law
2. Principios laboralesLabor Principles
3. Derechos laborales básicosBasic Rights of Workers
4. Deberes laborales básicosBasic Obligations of Workers
5. Partes de la relación laboralParties to Labor Relations
5.1 Relaciones laborales comunesOrdinary Labor Relations
5.2 Relaciones laborales de carácter especialSpecial Labor Relations
6. Modalidades de trabajoTypes of Work
7. Empleo, mercado laboral y recursos humanosJobs, the Job Market and Human Resources
8. EmpleadoresEmployers
9. Contratos laboralesEmployment Contracts
9.1 Modalidades de contratación laboralTypes of Employment Contracts
10. Condiciones de trabajoConditions of Employment
10.1 Jornada laboralWorkday
10.2 Permisos y bajasLeaves of Absence
10.3 SalarioWages
10.4 Estructura salarialWage Structure
10.5 Pagos en especiePayment in kind
11. Modificaciones de las condiciones de trabajoModification of Conditions of Employment
11.1 Suspensión del contrato laboralSuspension of Employment Contracts
11.2 Extinción del contrato laboralTermination of Employment Contracts
11.3 DespidoDismissal
12. Relaciones laboralesLabor Relations
12.1 Organizaciones empresarialesEmployers’ Associations
12.2 Representación de los trabajadoresEmployee Representation
12.3 SindicatosUnions
12.4 Principales sindicatos españolesPrincipal Spanish Unions
12.5 Negociación colectivaCollective Bargaining
12.6 Conflictos laboralesLabor Disputes
12.7 Medidas de resolución de conflictos laboralesMeans for Resolving Labor Disputes
13. Seguridad y salud en el trabajoOccupational Safety and Health
13.1 Gestión de la prevención de riesgos laboralesOccupational Risk Prevention
13.2 Riesgos laboralesOccupational Hazards
13.3 Medidas de seguridadSafety Measures
13.4 Asistencia sanitaria en el trabajoOccupational Healthcare
13.5 Ergonomía y psicología laboralErgonomics and Occupational Psychology
14. Derecho de la Seguridad SocialSocial Security Law
14.1 Regímenes de la Seguridad SocialSocial Security Plans
14.2 Entidades gestoras y colaboradorasManaging and Participating Institutions
14.3 Financiación de la Seguridad SocialSocial Security Financing
14.4 Prestaciones de la Seguridad SocialSocial Security Benefits
14.5 Modalidades de prestacionesTypes of Benefits
14.6 Prestaciones por accidentes de trabajo y enfermedades profesionalesBenefits for Occupational Accidents and Diseases
14.7 Prestaciones por incapacidad laboralBenefits for Occupational Disabilities
14.8 Prestaciones por maternidad y paternidadMaternity and Paternity Benefits
14.9 Prestaciones por jubilaciónRetirement Benefits
14.10 Prestaciones por muerte y supervivenciaDeath and Survivor Benefits
14.11 Prestaciones por desempleoUnemployment Benefits
14.12 Prestaciones no contributivasNon-Contributory Benefits
15. Infracciones laboralesViolation of Labor Regulations
16. Derecho Procesal LaboralLabor Procedure
16.1 Principios y deberes del proceso laboralPrinciples and Duties in Labor Proceedings
16.2 Órganos de la jurisdicción socialLabor Courts
16.3 Jurisdicción y competenciaJurisdiction
16.4 Partes procesalesParties to the Proceedings
16.5 Medidas para evitar el procesoMeasures to Avoid Going to Trial
16.5.1 Conciliación preprocesalPre-Filing Conciliation
16.5.2 Reclamación administrativa previa a la vía judicialAdministrative Claims Prior to Seeking Recourse in the Courts
16.6 Proceso ordinarioOrdinary Labor Proceedings
16.7 Proceso monitorioCollection Proceedings
16.8 Procedimientos por despidoDismissal Proceedings
16.8.1 Despido disciplinarioDisciplinary Dismissal
16.8.2 Despido por causas objetivasDismissal on Objective Grounds
16.8.3 Despido colectivoCollective Dismissal
16.8.4 Procedimiento para la reclamación de salarios de tramitación al EstadoProceedings to Claim Backpay Awards from the State
16.9 Procedimiento para la impugnación de sancionesProceedings to Contest Sanctions
16.10 Procedimiento en materia de vacacionesProceedings Concerning Vacations
16.11 Procedimientos en materia electoralProceedings Concerning Elections
16.12 Procedimiento en materia de clasificación profesionalProceedings Concerning Job Classifications
16.13 Procedimiento en materia de movilidad geográfica y modificaciones sustanciales de condiciones de trabajoProceedings Concerning Geographic Mobility and Substantial Changes in Working Conditions
16.14 Procedimiento en materia de derechos de conciliación de la vida personal, familiar y laboralProceedings Concerning Work-Life Balance Rights
16.15 Procedimiento en materia de Seguridad SocialSocial Security Proceedings
16.16 Procedimientos de oficioProceedings Brought by the Labor Authorities
16.17 Procedimiento de impugnación de actos administrativos en materia laboral y de seguridad social, excluidos los prestacionalesProceedings to Contest Administrative Acts in Labor and Social Security Matters, Excluding Those Concerning Benefits
16.18 Procedimiento en materia de conflictos colectivosProceedings Concerning Collective Labor Disputes
16.19 Procedimiento para la impugnación de convenios colectivosProceedings to Contest Collective Bargaining Agreements
16.20 Procedimiento para la impugnación de la resolución administrativa que deniegue el depósito de los estatutos de los sindicatosProceedings to Contest Administrative Decisions Refusing to Take Deposit of Union or Employers’ Association Bylaws
16.21 Procedimiento para la impugnación de los estatutos de los sindicatos y de las asociaciones empresarialesProceedings to Contest the Bylaws of Unions or Employers’ Associations
16.22 Procedimiento para la tutela de derechos fundamentalesProceedings to Guarantee Fundamental Rights
16.23 Medios de impugnaciónAppeal Proceedings
16.23.1 Recurso de reposiciónReconsideration Appeal
16.23.2 Recurso directo de revisiónDirect Petition for Review
16.23.3 Recurso de quejaAppeal of the Refusal to Admit an Appeal
16.23.4 Recurso de suplicaciónSecond Instance Appeal
16.23.5 Recurso de casación ordinarioOrdinary Cassation Appeal
16.23.6 Recurso de casación para la unificación de doctrinaCassation Appeal to Ensure Uniform Caselaw
16.23.7 Revisión de sentencias firmesReview of Final (Unappealable) Judgments
16.23.8 Audiencia al demandado rebeldeHearings Granted to Absent Defendants
16.24 Proceso de ejecuciónEnforcement Proceedings
16.24.1 Ejecución provisionalProvisional Enforcement
16.24.2 Ejecución dinerariaEnforcement of Money Judgments
16.24.3 Ejecución de sentencias firmes de despidoEnforcement of Final Judgments in Dismissal Proceedings
16.24.4 Ejecución de sentencias frente a ente públicosEnforcement of Judgments Against Public Entities
  
VII. DERECHO TRIBUTARIOTAX LAW
1. Derecho tributarioTax Law
2. Conceptos básicosBasic Concepts
3. Sistema fiscal españolSpanish Tax System
3.1 Impuestos EstatalesCentral Government Taxes
3.2 Impuestos LocalesLocal Taxes
4. Obligados tributariosPersons with Fiscal Obligations
4.1 Obligaciones formalesMandatory Tax Formalities
4.2 Declaraciones tributariasTax Returns
5. Procedimientos tributariosTaxation Procedures
5.1 Procedimiento de gestiónTax Administration Procedures
5.2 Procedimiento de recaudaciónTax Collection Procedures
5.2.1 Otras formas de extinción de la deuda tributariaOther Means of Discharging Tax Liability
5.3 Procedimiento de inspecciónTax Auditing Procedures
5.4 Procedimiento sancionadorPenalty Procedures
5.4.1 Infracciones tributariasTax Violations
5.4.2 Sanciones tributariasTax Penalties
5.4.3 Delitos contra la Hacienda PúblicaOffenses Against the Public Treasury
5.5 Procedimientos de revisiónReview Proceedings
6. Impuestos estatalesCentral Government Taxes
6.1 Impuesto sobre la Renta de las Personas FísicasIndividual Income Tax
6.2 Impuesto sobre la Renta de No ResidentesNon-Residents Income Tax
6.3 Impuesto sobre SociedadesCorporate Income Tax
6.4 Impuesto sobre el PatrimonioWealth Tax
6.5 Impuesto sobre Sucesiones y DonacionesInheritance and Gift Taxes
6.6 Impuesto sobre el Valor AñadidoValue-Added Tax
6.7 Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos DocumentadosTransfer Tax and Stamp Duty
6.8 Impuestos EspecialesExcise Taxes
6.9 Impuesto sobre Primas de SegurosTax on Insurance Premiums
6.10 Derechos AduanerosCustoms Duties
7. Impuestos localesLocal Taxes
7.1 Impuesto sobre Bienes InmueblesReal Estate Tax
7.2 Impuesto sobre Actividades EconómicasBusiness Tax
7.3 Impuesto sobre Vehículos de Tracción MecánicaVehicle Tax
7.4 Impuesto sobre el Incremento del Valor de los Terrenos de Naturaleza UrbanaCapital Gains Tax on Urban Land
7.5 Impuesto sobre Construcciones, Instalaciones y ObrasTax on Building, Installations and Construction Work
7.6 Impuesto sobre Gastos SuntuariosLuxury Tax
7.7 Impuesto General Indirecto CanarioGeneral Indirect Canary Islands Tax
7.8 Impuesto sobre la Producción, los Servicios y la Importación (Ceuta y Melilla)Tax on Manufacturing, Services and Imports (Ceuta and Melilla)
  
VIII. DERECHO DE LA PERSONALAW OF PERSONS
1. Derecho de la personaLaw of Persons
2. NacimientoBirth
3. Estado civilCivil Status
4. CapacidadCapacity
4.1 IncapacitaciónAdjudication of Incompetence
5. EdadAge
6. NacionalidadNationality
7. DomicilioDomicile
8. Vecindad civilRegional Domicile
9. AusenciaAbsence
10. Declaración de fallecimientoDeclaration of Death
11. MuerteDeath
12. RepresentaciónPower of Attorney
13. Registro CivilCivil Register
13.1 Derechos y deberes de los ciudadanos ante el Registro CivilCitizens’ Rights with respect to the Civil Register
13.2 Hechos y actos inscribiblesRegistrable Facts and Events
13.3 Organización territorial del Registro CivilTerritorial Organization of the Civil Register
13.4 Asientos registralesRegister Entries
13.5 Publicidad registralPublic Access to the Register
13.6 RecursosAppeals
14. Derechos de la personalidadPersonal Rights
15. Personas jurídicasLegal Entities
  
IX. DERECHO DE OBLIGACIONESLAW OF OBLIGATIONS
1. Derecho de ObligacionesLaw of Obligations
1.1 Fuentes de las obligacionesSources of Obligations
2. Clasificación de las obligacionesCategories of Obligations
2.1 Obligaciones positivas y negativasAffirmative and Negative Obligations
2.2 Obligaciones transitorias y duraderasObligations of Immediate or Continuing Performance
2.3 Obligaciones condicionalesConditional Obligations
2.4 Obligaciones principales y accesoriasPrimary and Accessory Obligations
2.5 Obligaciones divisibles e indivisiblesDivisible and Indivisible Obligations
2.6 Obligaciones específicas y genéricasSpecific and Generic Obligations
2.7 Obligaciones únicas y múltiplesSingle and Multiple Performance Obligations
2.8 Obligaciones conjuntivas, alternativas y facultativasCumulative, Alternative and Optional Obligations
2.9 Obligaciones pecuniariasMonetary Obligations
2.10 Obligaciones de interesesInterest-Bearing Obligations
3. Sujetos de las obligacionesParties to Obligations
4. Objeto de las obligacionesSubject Matter of Obligations
5. Cumplimiento de las obligacionesPerformance of Obligations
6. Formas especiales de pagoSpecial Forms of Payment
6.1 Imputación de pagosAllocation of Payments
6.2 ConsignaciónDeposit into Court
6.3 Dación en pagoSubstitute Performance
6.4 Cesión de bienesAssignment of Assets
7. Incumplimiento de las obligacionesNonperformance of Obligations
8. Incumplimiento definitivo de las obligacionesDefinitive Nonperformance of Obligations
9. Imputabilidad de la responsabilidad por incumplimientoAttribution of Liability for Nonperformance
10. Garantías de las obligacionesSecurity for Obligations
11. Defensa del derecho de créditoDefense of Creditor Rights
12. Concurrencia de acreedores y prelación de créditosMultiple Creditors and Priority of Claims
13. Modificación de las obligacionesModification of Obligations
13.1 Cambio del acreedorChange of Creditor
13.1.1 Cesión del créditoAssignment of Creditor Rights
13.1.2 Subrogación en el créditoSubrogation to the Creditor’s Rights
13.2 Cambio del deudorChange of Debtor
13.2.1 Asunción de deudasAssumption of Debts
13.2.2 ExpromisiónExpromissio
13.2.3 Delegación de la prestaciónDelegation of Performance
13.3 Cesión de contratosAssignment of Contracts
14. Extinción de las obligacionesDischarge of Obligations
14.1 Imposibilidad sobrevenida de la prestaciónSupervening Impossibility of Performance
14.2 CondonaciónRemission of Debt
14.3 ConfusiónMerger
14.4 CompensaciónSetoff
14.5 NovaciónNovation
  
X. DERECHO DE LOS CONTRATOSCONTRACT LAW
1. Derecho de los ContratosContract Law
2. Clases de contratosTypes of Contracts
3. Elementos del contratoElements of Contracts
3.1 Capacidad para contratarCapacity to Contract
3.1.1 Prohibiciones de contratarProhibitions to Contract
3.2 Consentimiento de los contratantesAssent of the Contracting Parties
3.2.1 Vicios de la voluntadVitiating Factors in Contracts
3.3 Objeto del contratoSubject Matter of Contracts
3.4 Causa del contratoCause in Contracts
4. Forma del contratoForm of Contracts
5. Formación del contratoFormation of Contracts
5.1 Negociaciones precontractualesPrecontractual Negotiations
5.2 OfertaOffer
5.3 AceptaciónAcceptance
6. Contenido del contratoContent of Contracts
6.1 Cláusulas tipoStandard Clauses
6.2 Condiciones generales de la contrataciónGeneral Conditions of Contract
7. Interpretación del contratoInterpretation of Contracts
8. Eficacia del contratoEnforceability of Contracts
9. Ineficacia del contratoUnenforceability of Contracts
9.1 Nulidad del contratoNullity of Contracts
9.2 Anulabilidad del contratoVoidability of Contracts
9.3 Rescisión del contratoRescission of Contracts
9.4 Mutuo disensoMutual Termination of Contracts
9.5 Desistimiento unilateralUnilateral Termination of
9.6 Resolución por incumplimientoTermination for Breach
9.7 Revisión de los contratosRevision of Contracts
10. Contratos en particularSpecific Types of Contract
10.1 Contratos de compraventaSales Contracts
10.1.1 Objeto de la compraventaSubject Matter of Sales Contracts
10.1.2 Precio en la compraventaPrice in Sales Contracts
10.1.3 Obligaciones del vendedorSeller’s Obligations
10.1.3.1 Entrega de la cosa vendidaDelivery of the Goods Sold
10.1.3.2 Obligaciones de saneamientoWarranty Obligations
10.1.3.2.1 Saneamiento por evicciónWarranty of Title
10.1.3.2.2 Saneamiento por gravámenes ocultosWarranty of Clear Title
10.1.3.2.3 Saneamiento por vicios ocultosWarranty Against Hidden Defects
10.1.4 Garantías del vendedorSeller’s Remedies
10.1.5 Derechos y obligaciones del compradorBuyer’s Rights and Obligations
10.1.6 Pactos en la compraventaSales Contract Clauses
10.1.6.1 Pacto de arrasEarnest Money Clause
10.1.6.2 Pacto de reserva de dominioRetention of Title Clause
10.1.6.3 Pacto de retroRepurchase Agreement
10.1.6.4 Pacto in diem addictioEscape Clause
10.1.7 Riesgos en la compraventaRisks in Sales Contracts
10.1.8 Doble ventaDouble Sales
10.1.9 Compraventa de bienes muebles a plazosSale of Goods on Installment
10.1.10 Compraventas especialesSpecial Sales
10.1.11 Ventas en comercio minoristaRetail Sales
10.2 Contratos de permutaBarter Contracts
10.3 DonacionesGifts
10.3.1 Modalidades de donaciónTypes of Gifts
10.3.2 Elementos de la donaciónElements of Gifts
10.3.3 Revocación de las donacionesRevocation of Gifts
10.4 ArrendamientosLeases
10.4.1 Arrendamientos urbanosUrban Leases
10.4.2 Arrendamientos rústicosRural Leases
10.4.3 Contratos de aparceríaSharecropping Agreements
10.5 Contratos de obraWorks Contracts
10.5.1 Contratos de edificaciónConstruction Contracts
10.6 Contratos de serviciosService Contracts
10.7 Contratos de sociedadPartnership Agreements
10.8 Contratos de mandatoMandate Contracts
10.9 PréstamosLoans
10.9.1 MutuoOrdinary Loan
10.9.2 ComodatoLoan for Use
10.9.3 PrecarioRecallable Loan
10.10 Contratos de fianzaSecurity Agreements
10.11 Contratos de depósitoBailment Agreements
10.12 Contratos aleatoriosAleatory Contracts
10.12.1 Contratos de juego y apuestaGambling and Betting Contracts
10.12.2 Contratos de renta vitaliciaLife Annuity Contracts
10.13 Contratos de transacciónSettlement Agreements
10.14 Convenios arbitralesArbitration Agreements
11. CuasicontratosQuasi-Contracts
11.1 Gestión de negocios ajenos sin mandatoAgency of Necessity
11.2 Enriquecimiento injustoUnjust Enrichment
11.3 Pago de lo indebidoUnwarranted Payments
12. Expresiones comunes en los contratosGeneral Contract Phraseology
  
XI. DERECHO DE DAÑOSLAW OF TORTS
1. Derecho de dañosLaw of Torts
2. Responsabilidad por hechos propiosPersonal Liability
3. Responsabilidad profesionalProfessional Liability
4. Responsabilidad por hechos ajenosVicarious Liability
5. Responsabilidad objetivaStrict Liability
6. Responsabilidad por producto defectuosoProduct Liability
7. Responsabilidad por accidente de circulación de vehículos a motorLiability for Motor Traffic Accidents
8. DañoDamage
9. CausalidadCausation
10. Reparación del dañoRemedies for Damage
11. Exclusión de la responsabilidadExclusion of Liability
  
XII. DERECHO DE FAMILIAFAMILY LAW
1. Derecho de familiaFamily Law
1.1 FamiliaFamily
2. ParentescoKinship
3. MatrimonioMarriage
3.1 Celebración del matrimonioOfficiating Marriage
3.2 Capacidad matrimonialCapacity to Marry
3.3 Prohibiciones matrimonialesProhibitions to Marriage
3.4 Dispensa de impedimentosDispensation of Impediments
3.5 Consentimiento matrimonialConsent to Marriage
3.6 Requisitos formales del matrimonioFormal Requisites for Marriage
3.7 Formas matrimoniales especialesSpecial Forms of Marriage
3.8 Efectos del matrimonioEffects of Marriage
4. Uniones de hechoNonmarital Unions
5. Crisis matrimonialesBreakdown of Marriage
5.1 Nulidad matrimonialNullity of Marriage
5.2 Separación matrimonialSeparation
5.3 Disolución del matrimonioDissolution of Marriage
5.4 DivorcioDivorce
5.5 Efectos comunes a la nulidad, separación y divorcioCommon Effects of Annulment, Separation and Divorce
5.6 Convenio reguladorMarriage Settlement Agreement
5.7 AlimentosChild Support
5.8 Pensión compensatoriaAlimony
6. Regímenes económicos del matrimonioMarital Property Systems
6.1 Capitulaciones matrimonialesPrenuptial and Postnuptial Agreements
6.2 Donaciones por razón del matrimonioGifts in Contemplation of Marriage
6.3 Régimen de ganancialesCommunity Property System
6.3.1 Gestión de la sociedad de ganancialesManagement of Community Property
6.3.2 Cargas de la sociedad de ganancialesCommunity Property Marriage Expenses
6.3.3 Responsabilidad de los bienes ganancialesLiability for Debts Paid with Community Assets
6.3.4 Disolución de la sociedad de ganancialesDissolution of a Community Property Marriage
6.4 Régimen de separación de bienesSeparate Property System
6.5 Régimen de participaciónMarital Profit Sharing System
7. FiliaciónFiliation
8. Patria potestadLegal Custody of Children
9. AcogimientoFoster Care
10. AdopciónAdoption
11. Obligación de alimentos entre parientesFamily Support Obligations
12. Instituciones tutelaresProtective Care Arrangements
12.1 TutelaGuardianship
12.2 CuratelaLimited Guardianship
12.3 Defensor judicialTemporary Court-Appointed Guardian
12.4 Guarda de hechoDe Facto Guardianship
  
XIII. DERECHO DE COSAS Y DERECHO HIPOTECARIOPROPERTY LAW AND PROPERTY REGISTRATION
1. Derecho de CosasProperty Law
2. PosesiónPossession
2.1 Clases de posesiónForms of Possession
2.2 Adquisición de la posesiónAcquisition of Possession
2.3 Presunciones posesoriasPossessory Presumptions
2.4 Efectos de la posesiónEffects of Possession
2.5 Protección de la posesiónProtection of Possession
2.6 Pérdida de la posesiónLoss of Possession
3. PropiedadOwnership
3.1 Límites a la propiedadLimits to Ownership
4. Adquisición y transmisión de derechos realesAcquisition and Transfer of Rights in Property
4.1 OcupaciónOccupancy
4.2 AccesiónAccession
4.3 UsucapiónAdverse Possession
4.4 TradiciónDelivery
5. Extinción o pérdida de los derechos realesTermination or Loss of Rights in Property
6. Protección de la titularidad dominicalProtection of Title to Property
6.1 Acción reivindicatoriaAction for Recovery of Possession
6.2 Acción declarativa de dominioAction to Establish Ownership
6.3 Acción negatoriaAction to Establish Clear Title
6.4 Acción ad exhibendumAction to Compel Production
6.6 Acción de deslinde y amojonamientoAction to Establish and Mark Property Boundaries
7. Comunidad de bienesJoint Property Ownership
8. Propiedad horizontalCondominium
9. Propiedades especialesSpecial Property Rights
9.1 Propiedad de las aguasOwnership of Water Rights
9.2 Propiedad de las minasOwnership of Mineral Rights
10. Derechos reales limitadosLimited Rights in Property
10.1 Derechos reales de goceEnjoyment Rights in Property
10.1.1 UsufructoUsufruct
10.1.2 Derecho de usoUsage Rights
10.1.3 Derecho de habitaciónDwelling Rights
10.1.4 Derecho real de aprovechamiento por turno de bienes inmueblesTimeshare Rights
10.1.5 ServidumbresEasements
10.1.5.1 Clasificación de las servidumbresClassification of Easements
10.1.5.2 Servidumbres en particularSpecific Types of Easements
10.1.5.3 Protección del derecho de servidumbreProtection of Easement Rights
10.1.5.4 Extinción de las servidumbresTermination of Easements
10.1.6 CensosAnnuity Rights in Property
10.1.7 EnfiteusisEmphyteusis
10.1.8 Derecho de superficieSurface Rights
10.2 Derechos reales de garantíaSecurity Rights in Property
10.2.1 Hipoteca inmobiliariaMortgage of Real Property
10.2.2 AnticresisAntichresis
10.2.3 PrendaPledges
10.3 Garantías reales mobiliarias sin desplazamiento posesorioNonpossessory Security Interests in Personal Property
10.3.1 Hipoteca mobiliariaChattel Mortgages
10.3.2 Prenda sin desplazamiento de la posesiónNonpossessory Pledges
10.4 Registro de Bienes MueblesPersonal Property Register
11. Derechos reales de adquisición preferentePreferential Acquisition Rights in Property
11.1 Opción de compraPurchase Option
11.2 TanteoRight of First Refusal
11.3 RetractoRight to Set Aside a Sale
12. Derecho HipotecarioLaw of Real Property Registration
12.1 Principios hipotecariosPrinciples of Real Property Registration
12.2 Registro de la PropiedadReal Estate Register
12.3 Modificaciones de la finca registralAmendment of Property Records
12.4 Procedimiento hipotecarioRegistration Procedure
12.5 Efectos de la inscripción registralEffects of Registration
  
XIV. DERECHO DE SUCESIONESLAW OF SUCCESSION
1. Derecho de SucesionesLaw of Succession
2. Capacidad para sucederCapacity to Inherit
2.1 Indignidad para sucederDisqualification from Inheritance
3. Sucesión testamentariaTestate Succession
3.1 Capacidad para testarTestamentary Capacity
3.2 Contenido del testamentoContent of Wills
3.2.1 Disposiciones testamentariasTestamentary Dispositions
3.2.1.1 Disposiciones testamentarias bajo condición, término o modoTestamentary Dispositions Subject to a Condition, Term or Obligation
3.2.2 Disposiciones de contenido no patrimonialNon-Economic Provisions
3.3 Clases de testamentoTypes of Wills
3.3.1 Testamentos comunesOrdinary Wills
3.3.1.1 Testamento abiertoOpen Will
3.3.1.2 Testamento cerradoClosed Will
3.3.1.3 Testamento ológrafoHolographic Will
3.3.2 Testamentos especialesSpecial Wills
3.3.2.1 Testamento militarSoldier’s Will
3.3.2.2 Testamento marítimoSailor’s Will
3.3.2.3 Testamento del español otorgado en país extranjeroSpaniard’s Will Made in a Foreign Country
4. Sustituciones hereditariasSubstitution of Heirs
4.1 Sustitución vulgarOrdinary Substitution
4.2 Sustitución pupilar y cuasipupilarSubstitution for Minor or Incompetent Heirs
4.3 Sustitución fideicomisariaSuccessive Substitution
5. LegadosLegacies
6. Interpretación del testamentoInterpretation of Wills
7. Ineficacia del testamentoInoperative Wills
7.1 Revocación del testamentoRevocation of Wills
7.2 Caducidad del testamentoLapse of Wills
7.3 Nulidad del testamentoNullity of Wills
8. Sucesión forzosaCompulsory Succession
8.1 La legítimaCompulsory Share
8.2 La mejoraAdditional Discretionary Share
9. PretericiónPretermission
10. DesheredaciónDisinheritance
11. Reservas sucesoriasHereditary Reserves
12. Adquisición de la herenciaAcquiring an Inheritance
12.1 Apertura de la sucesiónCommencement of Succession
12.2 Aceptación de la herenciaAcceptance of an Inheritance
12.3 Repudiación de la herenciaDisclaimer of Inheritance
12.4 Derecho de acrecerRight of Accretion
12.5 Derecho de representaciónRight of Representation
13. Comunidad hereditariaCoheirs’ Undivided Estate
14. Ejecución testamentariaExecution of Testamentary Dispositions
15. Partición hereditariaDivision of an Estate
15.1 Operaciones particionalesOperations to Divide an Estate
15.1.1 InventarioInventory
15.1.2 AvalúoAppraisal
15.1.3 ColaciónHotchpot
15.1.4 LiquidaciónLiquidation
15.1.5 AdjudicaciónDistribution
16. Sucesión no testadaNon-Testamentary Succession
16.1 Sucesión intestadaIntestate Succession
16.2 Sucesión contractualContractual Inheritance
  
XV. DERECHO MERCANTILBUSINESS LAW
1. Derecho MercantilBusiness Law
2. Fuentes de Derecho MercantilSources of Business Law
3. Principales formas jurídicas de la empresaPrincipal Forms of Doing Business
4. Denominación de las sociedadesBusiness Names
5. Empresa mercantil individualSole Proprietorships
5.1. Emprendedor de responsabilidad limitadaEntrepreneurs with Limited Liability
5.2. EmpresaBusiness Entities
6. Representación mercantilRepresenting a Business
7. Derecho de SociedadesLaw of Business Organizations
7.1 Sociedades personalistasPartnerships
7.1.1 Comunidad de bienesJoint Property Ownership Arrangements
7.1.2 Sociedad civilCivil Code Partnerships
7.1.3 Cuentas en participaciónFinancial Collaboration Agreements
7.1.4 Sociedad colectivaGeneral Partnerships
7.1.4.1 Constitución de la sociedad colectivaFormation of General Partnerships
7.1.4.2 Administración de la sociedad colectivaManagement of General Partnerships
7.1.4.3 Transformación de la sociedad colectivaConversion of General Partnerships
7.1.4.4 Separación y exclusión de sociosWithdrawal and Expulsion of Partners
7.1.4.5 Disolución y liquidación de la sociedad colectivaDissolution and Liquidation of General Partnerships
7.1.5 Sociedad comanditariaLimited Partnerships
7.2 Sociedades de capitalCorporate Enterprises
7.2.1 Sociedad comanditaria por accionesPartnerships Limited by Shares
7.2.2 Sociedad de responsabilidad limitadaLimited Liability Companies
7.2.2.1 Constitución de la sociedad limitadaFormation of Limited Liability Companies
7.2.2.1.1 Formación sucesiva de la sociedad limitadaTwo-Stage Incorporation of Limited Liability Companies
7.2.2.2 Capital social de la sociedad limitadaLimited Liability Company Capital
7.2.2.3 Participaciones socialesEquity Interests
7.2.2.4 Derechos y obligaciones de los sociosMembers’ Rights and Obligations
7.2.2.5 Junta general de sociosMembers’ Meetings
7.2.2.6 Administración de la sociedad limitadaManagement of Limited Liability Companies
7.2.2.7 Consejo de administraciónBoard of Directors
7.2.2.8 Modificación de los estatutos de la sociedad limitadaAmendment of the Bylaws of Limited Liability Companies
7.2.2.9 Aumento del capital social de la sociedad limitadaCapital Increases in Limited Liability Companies
7.2.2.10 Reducción del capital social de la sociedad limitadaCapital Reductions in Limited Liability Companies
7.2.2.11 Modificaciones estructurales de la sociedad limitadaChanges in the Business Structure of Limited Liability Companies
7.2.2.11.1 Transformación de la sociedad limitadaConversion of Limited Liability Companies
7.2.2.11.2 Fusión de la sociedad limitadaMerger of Limited Liability Companies
7.2.2.11.3 Escisión de la sociedad limitadaDemerger of Limited Liability Companies
7.2.2.12 Separación y exclusión de sociosWithdrawal and Expulsion of Members
7.2.2.13 Disolución de la sociedad limitadaDissolution of Limited Liability Companies
7.2.2.14 Liquidación de la sociedad limitadaLiquidation of Limited Liability Companies
7.2.3 Sociedad limitada nueva empresaSimplified Limited Liability Companies
7.2.4 Sociedad anónimaCorporations
7.2.4.1 Fundación y constitución de la sociedad anónimaFormation and Incorporation of Corporations
7.2.4.2 Escritura pública de constituciónNotarial Articles of Incorporation
7.2.4.3 Estatutos socialesBylaws
7.2.4.4 Capital socialShare Capital
7.2.4.5 Aportaciones y prestaciones accesorias de los sociosShareholder Contributions and Ancillary Obligations
7.2.4.6 AccionesShares
7.2.4.6.1 Clases de accionesTypes of Shares
7.2.4.6.2 Representación de las accionesRepresentation of Shares
7.2.4.6.3 Transmisión de las accionesTransfer of Shares
7.2.4.6.4 Copropiedad y derechos reales sobre las accionesJoint Ownership and Other Property Rights in Shares
7.2.4.7 Dividendos y reservasDividends and Reserves
7.2.4.8 Derechos y obligaciones de los accionistasShareholder Rights and Obligations
7.2.4.9 Emisión de obligacionesBond Issues
7.2.4.10 Órganos de la sociedad anónimaGoverning Bodies of Corporations
7.2.4.11 Junta general de accionistasShareholders Meetings
7.2.4.12 Aprobación de las cuentas anualesApproval of Annual Accounts
7.2.4.13 Auditoría de las cuentas anualesAudit of Annual Accounts
7.2.4.14 Administración de la sociedad anónimaCorporate Management
7.2.4.15 Consejo de administraciónBoard of Directors
7.2.4.17 Responsabilidad de los administradoresDirectors’ Liability
7.2.4.18 Modificación de los estatutos sociales de la sociedad anónimaAmendment of Corporate Bylaws
7.2.4.19 Aumento de capital social de la sociedad anónimaCapital Increases in Corporations
7.2.4.20 Reducción de capital social de la sociedad anónimaCapital Reductions in Corporations
7.2.4.21 Modificaciones estructurales de la sociedad anónimaChanges in the Business Structure of Corporations
7.2.4.21.1 Transformación de la sociedad anónimaConversion of Corporations
7.2.4.21.2 Fusión de la sociedad anónimaCorporate Mergers
7.2.4.21.3 Escisión de la sociedad anónimaCorporate Demergers
7.2.4.22 Disolución de la sociedad anónimaCorporate Dissolution
7.2.4.23 Liquidación de la sociedad anónimaCorporate Liquidation
7.2.5 Sociedad anónima cotizadaListed Corporations
7.2.5.1 Ofertas públicas de adquisiciónTakeover Bids
7.2.6 Sociedad anónima públicaGovernment-Owned Corporations
7.2.7 Sociedad anónima deportivaSports Corporations
7.2.8 Sociedad anónima europeaEuropean Company
7.2.9 Sociedades unipersonalesSingle-Member Entities
7.2.10 Sociedades laboralesEmployee-Owned Entities
7.3 Otras formas societariasOther Business Forms
7.3.1 Sociedades profesionalesProfessional Entities
7.3.2 Sociedades cooperativasCooperatives
7.3.3 Agrupación de interés económicoEconomic Interest Groupings
7.3.4 Unión temporal de empresasTemporary Business Alliances
7.3.5 Sociedad agraria de transformaciónAgricultural Transformation Associations
7.3.6 Sociedades de garantía recíprocaMutual Guarantee Societies
7.3.7 AsociacionesAssociations
7.3.8 FundacionesFoundations
8. Registro MercantilCompanies Register
9. Contabilidad mercantilBusiness Accounting
9.1 Principios contablesAccounting Principles
9.2 Libros de comercio y de contabilidadBusiness Records and Accounting Ledgers
9.3 Método contableAccounting Method
9.4 Cuentas anualesAnnual Accounts
9.4.1 Formulación de las cuentas anualesPreparation of Annual Accounts
10. Propiedad Intelectual e IndustrialIntellectual and Industrial Property
10.1 Derecho de la Propiedad IntelectualCopyright Law
10.1.1 Derechos moralesMoral Rights
10.1.2 Derechos de explotaciónExploitation Rights
10.1.3 Derechos afinesNeighboring Rights
10.2 Derecho de MarcasTrademark Law
10.2.1 Marca españolaSpanish Trademarks
10.2.2 Marca ComunitariaCommunity Trade Marks
10.2.3 Marca internacionalInternational Trademarks
10.3 Derecho de PatentesPatent Law
10.3.1 Patente europeaEuropean Patents
10.3.2 Patente internacionalInternational Patents
10.3.4 Modelos de utilidadUtility Models
10.3.5 Diseños industrialesIndustrial Designs
10.3.6 Obtenciones vegetalesPlant Varieties
10.3.7 Otras invenciones protegidasOther Protected Inventions
10.3.8 Cesión y licencia de derechos de la propiedad intelectual e industrialAssignment and Licensing of Intellectual and Industrial Property Rights
11. Derecho de la CompetenciaCompetition Law
11.1 Derecho de la Competencia en EspañaCompetition Law in Spain
11.2 Derecho de la Competencia en la Unión EuropeaCompetition Law in the European Union
11.2.1 Prácticas prohibidasProhibited Practices
11.2.2 Abuso de posición dominanteAbuse of Dominant Position
11.2.3 Control de concentracionesMerger Control
11.2.4 Ayudas estatalesState Aid
12. Derecho de la Competencia DeslealUnfair Competition Law
13. Derecho de la PublicidadAdvertising Law
13.1 Contratos publicitariosAdvertising Contracts
14. Principales contratos mercantilesPrincipal Commercial Contracts
14.1 Compraventa mercantilCommercial Sales
14.1.1 Compraventa mercantil internacionalInternational Commercial Sales
14.1.1.2 IncotermsIncoterms
14.1.2 Compraventa de empresaSale of a Business
14.1.2.1 Compraventa de empresa en liquidación concursalSale of an Insolvent Business in Liquidation
14.1.3 Compraventa en tiendas y almacenesSales in Shops and Stores
14.1.4 Compraventas especialesSpecial Types of Sales
14.2 Contrato de suministroSupply Contracts
14.3 Contrato estimatorioConsignment Agreements
14.4 Contrato de comisiónCommissionaire Agreements
14.5 Contrato de agenciaAgency Agreements
14.6 Contrato de corretajeBrokerage Agreements
14.7 Contrato de concesiónDealership Agreements
14.8 Contrato de franquiciaFranchise Agreements
14.9 Contrato de depósito mercantilCommercial Bailment Agreement
14.10 Contrato de transporteContracts of Carriage
14.11 Contratos de financiaciónFinancing Agreements
14.11.1 Contrato de préstamoCommercial Loan Agreements
14.11.1 Contrato de cuenta corriente comercialReciprocal Trade Credit Agreements
14.12 Contratos de garantíaSecurity Agreements
14.12.1 Contrato de fianza mercantilCommercial Guaranty or Suretyship Agreements
14.12.2 Contrato de prenda mercantilCommercial Pledge Agreements
14.12.3 Contrato de hipoteca mobiliariaChattel Mortgage Agreements
15. Títulos valoresNegotiable Instruments
15.1 Letra de cambioBills of Exchange
15.1.1 Circulación de la letraCirculation of Bills of Exchange
15.1.2 AvalGuarantees
15.1.3 Aceptación y pago de la letraAcceptance and Payment of a Bill of Exchange
15.2 PagaréPromissory Notes
15.3 ChequeChecks
15.3.1 Modalidades de chequeTypes of Checks
16. Derecho del Mercado de ValoresSecurities Market Law
16.1 Mercado primario de valoresPrimary Securities Market
16.2 Mercado secundario de valoresSecondary Securities Market
16.2.1 Mercados secundarios oficialesOfficial Secondary Markets
16.2.1.1 Bolsas de valoresStock Exchanges
16.2.1.1.1 Sistemas de contratación en el mercado bursátilStock Exchange Trading Systems
16.2.1.2 Mercado de deuda pública en anotacionesGovernment Book-Entry Investment Securities Market
16.2.1.3 Mercado de renta fijaFixed-Income Securities Market
16.2.1.4 Mercado de futuros y opcionesFutures and Options Market
16.2.2 Sistemas de compensación y liquidación de valoresSecurities Settlement and Clearing Systems
16.2.3 Mercados secundarios no reguladosNon-Regulated Secondary Markets
16.2.3.1 Mercado alternativo bursátilAlternative Securities Market
16.2.3.2 Internalizador sistemáticoSystematic Internalizers
16.3 Empresas de servicios de inversiónInvestment Service Firms
16.3.1 Servicios de inversiónInvestment Services
16.3.1.1 Normas de conducta de las empresas de inversiónInvestment Firms’ Standards of Conduct
16.4 Inversión colectivaCollective Investments
16.4.1 Instituciones de inversión colectivaCollective Investment Institutions
16.4.1.1 Sociedades de inversiónInvestment Companies
16.4.1.2 Fondos de inversiónInvestment Funds
16.5 Entidades de capital riesgoVenture Capital Entities
16.6 Agencias de calificación crediticiaCredit Rating Agencies
17. Derecho BancarioBanking Law
17.1 Contratos bancariosBanking Contracts
17.1.1 Cuenta corriente bancariaChecking Accounts
17.1.2 Depósito bancarioBank Deposits
17.1.3 Préstamo bancarioBank Loans
17.1.4 Contrato de créditoCredit Agreements
17.1.5 Descuento bancarioBank Discounting
17.1.6 Arrendamiento financieroFinancial Leasing
17.1.7 FactoringFactoring
17.1.8 Transferencias bancariasBank Transfers
17.1.9 Servicios de tarjetas de pagoPayment Card Services
17.1.10 Servicios de alquiler de cajas de seguridadSafe Deposit Box Rental Services
17.1.11 Gestión de valoresSecurities Management
17.1.12 Garantías bancariasBank-Guaranteed Payments
17.1.13 Servicios de informes comercialesCommercial Reports Services
18. Derecho de los Seguros PrivadosInsurance Law
18.1 Seguros contra dañosEconomic Loss Insurance
18.2 Seguros de personasPersonal Insurance
18.3 ReaseguroReinsurance
18.4 Planes de pensionesPension Plans
19. Derecho ConcursalInsolvency Law
19.1 Arreglos preconcursalesPre-Insolvency Agreements
19.2 Declaración del concursoCommencement of Insolvency Proceedings
19.3 Administración concursalInsolvency Administration
19.4 Masa activaAssets of the Insolvency Estate
19.5 Masa pasivaLiabilities of the Insolvency Estate
19.6 ConvenioArrangement with Creditors
19.7 LiquidaciónLiquidation
19.8 Calificación del concursoRuling on Liability for Insolvency
19.9 Conclusión del concursoTerminology of Insolvency Proceedings
  
Fuentes terminológicasTerminology Sources

Terminology of Civil Procedure: What is “standing” (and how is it expressed in Spanish?)

One of the major news items this weekend was the US Supreme Court’s order denying Texas Attorney General Ken Paxton’s motion to file a bill of complaint with the Court challenging the 2020 election results in Pennsylvania, Georgia, Michigan and Wisconsin. The Supreme Court’s ruling was short and sweet: “The State of Texas’ motion to file a bill of complaint is denied for lack of standing.”

But few reporting on this matter in Spain appeared to understand the concept of “standing:”

  • Using the terminology of criminal procedure, TV1 called the motion a denuncia and said that the Supreme Court had ruled that Tejas no está en posición de pedir que se anulen votos en otros Estados… .
  • Calling the motion a demanda, Antena 3 claimed that the Supreme Court declared that the plaintiff’s petition carece de fundamentos, despite the fact that the Court made no ruling on the merits;
  • Tele5 said that the Supreme Court desestimó la querella, likewise insinuating that there was a ruling on the merits, while also mixing the terminology of civil and criminal procedure;
  • LaSexta noted that the Supreme Court tumbó la demanda del Fiscal General de Tejas.
  • El País reported that the Court rechazó la demanda…,
  • while El Mundo indicated that it rechazó el recurso de Texas.
  • Both ABC and Público chose to translate the sole argument in the Supreme Court’s order, noting that Texas no ha demostrado un interés reconocible judicialmente sobre la manera en que otro Estado celebre sus elecciones.*
  • Europapress, like others, used the expression rechazó la demanda, and
  • once again, confusing this with a criminal proceeding, Agencia EFE said that the Supreme Court desestimó la querella.

As noted above, the State of Texas’ motion was denied for “lack of standing,” a concept that wasn’t accurately reflected in any of the Spanish news reports shown above. So what is “standing”? And more importantly for legal translators, how can the expression be rendered in Spanish?

In this context, “standing” (most often expressed in British English with the Latin phrase locus standi) is simply the “right to bring an action or challenge a decision” (Oxford Dictionary of Law). The corresponding concept in Spanish is legitimación, defined as la facultad de actuar en el proceso que tiene el titular de un derecho material concreto para ejercitarlo o defenderlo (Diccionario Jurídico Colex). So the US Supreme Court’s denial of plaintiffs’ motion for “lack of standing” means that it was rejected based on their falta de legitimación.

Related vocabulary that may be of interest to legal translators:

  • legitimación—standing to sue or be sued**
  • legitimación activa—plaintiff’s/claimant’s (E&W) standing; standing to sue
  • legitimación pasiva—defendant’s standing; standing to be sued
  • legitimación extraordinaria/indirecta—third-party standing
  • legitimación por sucesión procesal—standing acquired upon party substitution

View the State of Texas’ motion for leave to file a bill of complaint here

View the Supreme Court’s order denying the motion here

*“Texas has not demonstrated a judicially cognizable interest in the manner in which another State conducts its elections.”

**A distinction is often made between legitimación ad processum, general standing in the sense of having the capacity to sue or be sued (adults of sound mind, not under a disability, etc.) and legitimación ad causam or standing to sue or be sued in a specific proceeding brought before the court.

Spanish-English Legal Terminology: Criminal Law and Criminal Procedure

This week I’m teaching our final unit for the semester on Criminal Law and Criminal Procedure. For followers of this blog and, particularly, for my students of Legal English, here are links to previous posts for those interested in exploring the terminology of these legal disciplines:

1) General Terminology of Criminal Law and Criminal Procedure

2) Confusing Terms, Strange Expressions and False Friends in Spanish-English Criminal Law and Criminal Procedure (and suggestions as to how to translate them)

3) Specific Offenses

Now in eBook! Thematic Lexicon of Spanish-English Legal Terminology

9788490862650

I’m pleased to announce that my Léxico temático de terminología jurídica español-inglés is now available in ebook.

More than a few colleagues have asked for a searchable versión, and since the Léxico is admittedly quite extensive (over 1,000 pages), the ebook edition will indeed make finding specific terms and concepts easier.

The work contains over 20,000 legal terms, expressions and concepts from 15 areas of Spanish law with their corresponding English translations, and its thematic approach presents terminology in the context in which it actually appears in Spanish legal texts. I created it as a tool for intensive translator-interpreter terminology training, as well as for lawyers and law professors who require an in-depth knowledge of Spanish and English in the major legal disciplines.

Here is a general overview of the Léxico’s content:

  • Law and the Judiciary (Derecho y sistema judicial)
  • Civil Procedure (Derecho procesal civil)
  • Criminal Law (Derecho penal)
  • Criminal Procedure (Derecho procesal penal)
  • Corrections Law (Derecho penitenciario)
  • Labor Law, Social Security Law and Labor Procedure (Derecho del trabajo, Derecho de la Seguridad Social y Derecho procesal Laboral)
  • Tax Law (Derecho tributario)
  • Law of Persons (Derecho de la persona)
  • Contracts (Derecho de los contratos)
  • Law of Torts (Derecho de daños)
  • Family Law (Derecho de familia)
  • Property Law and Property Registration (Derecho de cosas y Derecho hipotecario)
  • Law of Succession (Derecho de sucesiones)
  • Business Law (Derecho mercantil)

Download the full (32 page) table of contents: Léxico–Full table of contents.

Available from the Tirant lo Blanch legal publishers here.

 

Pitfalls of Spanish-English Legal Translation (II) (Non-linguistic and Cultural Aspects)

Pitfalls of Spanish-English Legal Translation(2)

As noted in previous blog entries, in March I was invited by the European Commission’s Spanish translators at the Directorate General for Translation (DGT) to give a conference on Spanish-English legal translation in Brussels and in Luxembourg. The conference has been published in three issues of puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, and in the event it may prove of interest, the third installment in the latest issue of puntoycoma entitled “‘Trampas’ en la traducción del español jurídico (II) (Aspectos extralingüísticos y culturales)” is available here:

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_154_es.pdf

In this issue I look at some of the non-linguistic pitfalls of legal translation, including the ellipses, cryptic expressions and general legalese used by Spanish legal professionals that rarely appear in bilingual dictionaries, as well as changes in legal terminology derived from legislative reform. In addition, I examine how a translator’s own legal culture may prompt translation mistakes, with examples from Spanish criminal law and criminal procedure that could easily be misinterpreted from a common law perspective.

A previous (second) installment of this article entitled “‘Trampas’ en la traducción del español jurídico (II) (Aspectos lingüísticos) reviewed some of the most common language-based pitfalls that Spanish-English translators encounter when rendering legal concepts, including different levels of “false friends,” polysemy in legal language, the problem of legal synonyms that appear to be the “same thing with a different name,” whether to translate expressions in Latin, and differences between legal language in the US and the UK:

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_153_es.pdf

And the first installment of this article “Aciertos y desafíos en la traducción jurídica español-inglés” focused on four specific aspects of Spanish-English legal translation: “Traducciones que sí ‘encajan’” (concepts of Spanish law that fortunately have a close “functional equivalent” in Anglo-American law); “Traducciones (dudosas) generalmente aceptadas” (a controversial topic concerning generally-accepted renderings that are actually mistranslations in certain contexts); “Traducciones inventadas” (a look at a couple of invented translations that, nevertheless, appear in Internet publications and elsewhere; and “Traducciones imposibles” (which addresses the problem of translating legal terms that have no corresponding concept in Common Law):

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_152_es.pdf

“Pitfalls in Spanish-English Legal Translation (I) (Linguistic Aspects)”

Pitfalls of Spanish-English Legal Translation(2)

In March I was invited by the European Commission’s Spanish translators at the Directorate General for Translation (DGT) to give a conference on Spanish-English legal translation in Brussels and in Luxembourg. The conference is being published in three issues of puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, and in the event it may prove of interest, the second installment published yesterday and entitled “‘Trampas’ en la traducción del español jurídico (I) (Aspectos lingüísticos)” is available here:

Click to access pyc_153_es.pdf

In this installment I review some of the most common pitfalls that Spanish-English legal translators encounter when rendering legal concepts, including different levels of “false friends,” polysemy in legal language, the problem of legal synonyms that appear to be the “same thing with a different name,” whether to translate expressions in Latin, and differences between the legal language of the US and the UK.

The first installment of this article, published in the May/June 2017 issue of puntoycoma is entitled “Aciertos y desafíos en la traducción jurídica español-inglés” and focuses on four aspects of Spanish-English legal translation: “Traducciones que sí ‘encajan’” (concepts of Spanish law that fortunately have a close “functional equivalent” in Anglo-American law); “Traducciones (dudosas) generalmente aceptadas” (a controversial topic concerning generally-accepted renderings that are actually mistranslations in certain contexts); “Traducciones inventadas” (a look at a couple of invented translations that, nevertheless, appear in Internet publications and elsewhere; and “Traducciones imposibles” (which addresses the problem of translating legal terms that have no corresponding concept in Common Law):

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_152_es.pdf

“Stepping Stones and Stumbling Blocks to Spanish-English Legal Translation”

Pitfalls of Spanish-English Legal Translation(2)

In March I was invited by the European Commission’s Spanish translators at the Directorate General for Translation (DGT) to give a conference on Spanish-English legal translation in Brussels and in Luxembourg. The conference is being published in three issues of puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, and in the event it may prove of interest, the first installment entitled “Aciertos y desafíos en la traducción jurídica español-inglés” is available here:

Click to access pyc_152_es.pdf

In this article I examine four aspects of Spanish-English legal translation: “Traducciones que sí ‘encajan'” (concepts of Spanish law that fortunately have a close “functional equivalent” in Anglo-American law); “Traducciones (dudosas) generalmente aceptadas” (a controversial topic concerning generally accepted renderings that are actually mistranslations in certain contexts); “Traducciones inventadas” (a look at a couple of invented translations that, nevertheless, appear in Internet publications and elsewhere; and “Traducciones imposibles” (which addresses  the problem of translating legal terms that have no corresponding concept in Common Law).

Translating carga de la prueba

Legal Spanish for Translators

carga de la prueba

burden of proof; burden of persuasion; burden of production

Carga de la prueba is easily recognizable as an appropriate rendering for “burden of proof.” But carga de la prueba is also sometimes offered as a translation for “burden of persuasion,” perhaps because there isn’t really a similar Spanish law concept. Indeed, in Anglo-American law the concept of burden of proof entails two different aspects: “burden of persuasion” and “burden of production” (also called “burden of going forward with the evidence”).

This is evident in the definitions provided in Black’s Law Dictionary (8th ed.):

 Burden of proof–A party’s duty to prove a disputed assertion or charge. The burden of proof includes both the burden of persuasion and the burden of production.

 Burden of persuasion–A party’s duty to convince the fact-finder to view the facts in a way that favors that party. In civil cases, the plaintiff’s burden is usually “by a preponderance of the evidence,” while in criminal cases the prosecution’s burden is “beyond a reasonable doubt.”

 Burden of production–A party’s duty to introduce enough evidence on a issue to have the issue decided by the fact-finder, rather than decided against the party in a peremptory ruling such as a summary judgment or directed verdict.

 The fact that Spanish may not have terminological equivalents for both “burden of persuasion” and “burden of production” was underscored by Professor Fernando Gómez Pomar (professor at the Universitat Pompeu Fabra Law School in Barcelona) in an article published in the InDret law journal in 2001:*

 Las reglas sobre carga de la prueba comprenden, pues, de un lado, la determinación del umbral de certidumbre que requiere el juzgador para satisfacer la pretensión y, de otro, la determinación de cuál de las partes ha de suministrar las pruebas para alcanzar dicho umbral, so pena de recibir una decisión adversa sobre el fondo del asunto si no lo hace.

En el ámbito jurídico norteamericano, ambos aspectos son analizados independientemente dentro de la genérica “burden of proof”: se habla así de “burden of persuasion”, “level of confidence” o “standard of proof” … para referirse al primero, frente a “burden of production” o “burden of proof” en sentido estricto.

En España y, en general, en Europa, no se realiza con nitidez –o no se realiza en absoluto- la distinción entre las dos vertientes de la carga de la prueba. Tal vez ello se deba a que implícitamente se considera que sólo hay un nivel de confianza o convicción jurídicamente admisible en el juzgador acerca del acaecimiento de un cierto suceso.

Thus, the single expression carga de la prueba may have to suffice when rendering either “burden of proof” or “burden of persuasion” in English, unless the context requires clearly distinguishing the two by providing definitional translations. In contrast, I believe that “burden of production” (or “burden of going forward with the evidence”) does have an equivalent concept in Spanish and may be appropriately rendered as carga de aportación de la prueba.

*Fernando Gómez Pomar. Carga de la prueba y responsabilidad objetiva. InDret 1/2001, pp. 1-17. http://www.indret.com/pdf/040_es.pdf