About

As a Spanish-English legal translator and teacher of legal English, I have created this blog as a meeting place for legal translators, interpreters, lawyers and law professors for whom Spanish-English legal terminology is an essential element of their professional activities. Some of the areas I explore include:

  • ES-EN legal terminology
  • Legal English for Spanish-speakers
  • False friends
  • Multiple meanings
  • Confusing terms
  • Common words with uncommon legal meanings
  • Expressing civil law concepts in common law terms
  • Español jurídico
  • Latinismos
  • Mistranslations?
  • Terminology sources

About the author:

Rebecca Jowers is a US-born Spanish-to-English freelance translator and professor of legal English based in Madrid. Since 2001 she has taught legal English at the Universidad Carlos III, first in the Master’s Program in Legal Practice (Máster en el Ejercicio de la Abogacía) and currently in the Master’s Program in Corporate Counsel (Máster en Asesoría Jurídica de Empresas), having previously worked five years as an in-house legal translator at the Elzaburu intellectual property law firm. Majoring in Spanish Language and Literature, she received her Ph.D. from Michigan State University, M.A. from New York University and B.A. from Stetson University (DeLand, Florida). She recently published Léxico temático de terminología jurídica español-inglés (Valencia: Tirant lo Blanch, 2015) and is an active participant on the Proz Translation Workplace (http://www.proz.com/profile/8100).

17 thoughts on “About

  1. Beckie it’s great to see so many posts already made. I just recently started my (Spanish-Portuguese-English) financial/legal translation blog (spanportlinguist.com), have included your blog to the blogroll therein and will definitely be including reference your amazing work! Anyway way to subscribe to your blog for updates (every time a new post is published)?

    Seth

    Like

  2. Acabo de llegar a tu blog y me quedo por aquí. Me dedico a la traducción en una entidad financiera y me va a ser de gran ayuda. ¡Muchas gracias por un trabajo tan útil!

    Like

  3. Hi Rebecca,
    I was wondering whether you have in Spain an accepted translation for “car-hailing service”, also known as “car-booking service”, which is what Uber and other companies offer, though they are not considered transport companies, since they do not own the cars and the drivers are not their employees.

    Like

    • Hi Lee,
      To receive notifications of future blog posts, just click the “follow button” that pops up in the lower right-hand corner of the screen.
      Cordiales saludos,
      Rebecca

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s