
Among the ellipses that constantly appear in legal Spanish documents, in procedural law contexts the expressions la absolutoria and la condenatoria obviously refer to sentencias (“judgments”): la sentencia absolutoria; la sentencia condenatoria.
But (¡ojo!) the correct English rendering will depend on whether the text to be translated concerns civil or criminal procedure. In civil proceedings la absolutoria refers to a “judgment for the defendant,” while la condenatoria denotes a “judgment for the plaintiff (or) claimant.” In contrast, in the context of criminal proceedings la absolutoria denotes a “judgment of not guilty” or an “acquittal,” while la condenatoria is a “judgment of guilty” or a “conviction.” Thus,
- sentencia absolutoria =
- judgment for the defendant (in civil proceedings)
- acquittal (of the defendant in criminal proceedings)
- sentencia condenatoria =
- judgment for the plaintiff/claimant (in civil proceedings)
- conviction (of the defendant in criminal proceedings)