False Friends: actor and “actor”

false friends purple
When learning legal terminology in a bilingual context one of the first pitfalls encountered are so-called “false friends,” words or expressions that appear to be cognates, but are actually unrelated in meaning. Many years ago I set about identifying the “Top 40 False Friends in Spanish-English Legal Translation.” As the list grew I had to change the title to “101 False Friends.” In my collection I now have well over that number and will be sharing some of them in this blog. To be fair, many are only partial false friends that may actually be cognates when used in one branch of law, while perhaps qualifying as false friends in another legal practice area. And in some instances the cognate may simply not be the most appropriate rendering in legal contexts.

actor; actor

The term actor is used in Spanish procedural terminology in at least two different contexts in which the term cannot be appropriately translated literally as “actor.” In civil procedure, at the trial (primera instancia) level actor and la parte actora are synonyms for demandante, denoting the “plaintiff” or “claimant” in a civil action.

In criminal procedure actor civil refers to a party to a criminal proceeding who is seeking compensation for damages for civil liability arising out of the criminal act being tried. In Anglo-American jurisdictions claims for compensation for damages arising from criminal offenses are typically filed in a separate civil suit and, thus, the role of the actor civil in the Spanish criminal process may often be unclear to English-speaking audiences. In brief, in Spain claims for compensation for damages arising during the commission of a crime (reclamación de la responsabilidad civil derivada de la comisión de un delito) are usually tried simultaneously with the prosecution of criminal defendants during criminal proceedings. Actor civil designates the party who enters an appearance in a criminal proceeding to file a claim for damages in what amounts to a civil liability action conducted simultaneously with (or within) a criminal procecution. Civil and criminal liability may thus be determined in the same proceeding if the actor civil enters an appearance and asks to be acknowledged as a party to the criminal proceedings as a plaintiff claiming damages based on the same incident for which a conviction for criminal liability is being sought (la parte solicita que se la tenga por personada en el procedimiento en calidad de actora civil). And in perhaps most cases the victim and and person seeking civil redress are obviously the same.

Actor civil has often been rendered literally as “civil plaintiff” or “civil claimant,” translations that perhaps fail to reflect the fact that the expression actually denotes a party to a criminal proceeding. And, indeed, since this “civil action within a criminal trial” concept will perhaps be foreign to English-speaking audiences, actor civil may require a more detailed descriptive translation such as “party claiming civil damages in a criminal proceeding.” In other respects, the civil claim heard during a criminal trial is often referred to as a proceso civil acumulado, precisely because it is, in effect, a civil action joined or consolidated with (within) a criminal procecution.

See: Víctor Moreno Catena and Valentín Cortés Domínguez. “El llamado ‘actor civil’ en el proceso penal.” Derecho Procesal Penal. Valencia: Tirant lo Blanch, 2005, p. 125 ff.

 

 

Confusing Terms: a título oneroso; a título gratuito; a título lucrativo

Legal Synonyms,Confusing Terms(what's the difference between..._)
Many confusing terms in legal Spanish and legal English are simply legal synonyms that are not always clearly distinguishable, often making it necessary to learn how each one is used in a specific context or in set phrases (frases hechas). Some may be interchangeable; others are limited to use in specific contexts. Those highlighted in this blog are ones that I have seen confused in translation or that my students and lawyer clients have found most difficult to distinguish.

a título oneroso; a título gratuito; a título lucrativo

These expressions are sometimes confused in translation. Título oneroso is defined in the DLE as el que supone recíprocas prestaciones entre los que adquieren y transmiten, and in that regard a título oneroso has been appropriately translated as “for valuable consideration,” “for (or) against payment” or “subject to obligation.” A título gratuito is easily recognizable as the opposite of a título oneroso and accurately rendered as “free of charge,” “without consideration” or “subject to no obligation.” But the term lucrativo (DLE: que produce utilidad o ganancia) in a título lucrativo has often prompted translators to assume that, like a título oneroso, the expression means “for profit,” “for payment” or “for valuable consideration,” when actually the case is just the opposite. Título lucrativo is el que proviene de un acto de liberalidad, como la donación o el legado, sin conmutación recíproca* and, thus, a título lucrativo and a título gratuito are actually synonyms and may both be rendered as above (“free of charge,” “without valuable consideration” or “subject to no obligation”).

*Santiago Segura Munguía Lexicon (incompleto) etimológico y semántico del Latín y de las voces actuales que proceden de raíces latinas o griegas. Bilbao: Universidad de Deusto, 2014, p. 332.

 

Legal Meanings of “Avoid” and “Determine”

Common Words with Uncommon Legal Meanings
In his 1963 work  “The Language of the Law,” the eminent legal linguist David Mellinkoff observed that legal discourse often uses “common words with uncommon meanings.” Indeed, in both Spanish and English common words and expressions often take on unexpected meanings when used in legal contexts, and there are many simple, seemingly inoffensive everyday words and expressions that can prompt translation mistakes if their special legal meanings are ignored.  In this section I include some of the presumably simple legal English expressions that my students and translation clients have found most puzzling, along with a selection of legal Spanish terms that may stump translators when initially entering the legal translation field.

Legal Meanings of “Avoid” and “Determine”

In nonlegal usage “avoid” is a synonym for “escape” or “evade,” commonly rendered as evitar, esquivar or evadir, etc. But in legal writing “avoid” sometimes means “to make void or undo”* and in this context “avoid” (and “avoidance”) are actually synonyms (or perhaps archaic forms) for “void” and “voidance”. Thus, for example, one may “avoid a contract” (anular un contrato) and a contract may be deemed avoidable (anulable).

Similarly, in everyday usage “determine” is a synonym for “ascertain” (determinar, decidir, etc. in Spanish). But in admittedly archaic legal usage “determine” may also mean “terminate,” as in the redundant doublet “cease and determine” (literally, cesar y terminar). Thus, “this Agreement shall cease and determine…” simply means “el presente contrato se resolverá… .” In that regard, the adjective “determinable” means “terminable” or “liable to be terminated upon the occurrence of a contingency,”* and is used in that sense in several standard expressions such as “determinable easement” or “determinable estate.”

*Merriam-Webster Dictionary of Law

 

Latinismos: de cuius

 

de cuius

The Latin term de cuius often appears in texts dealing with inheritance law (Derecho de sucesiones) and is an abbreviation of the expression de cuius hereditate agitur meaning “the one whose estate is at issue.” Thus, like causante (and often difunto, fallecido or finado) de cuius denotes la persona que causa o produce una herencia. In this context de cuius (as well as causante and the other terms mentioned above) may be rendered in English simply as “the deceased” or “the decedent.”

 

False Friends: recuento ; recount

 

These terms are certainly look-alikes, but as used in electoral law (Derecho electoral) recuento and “recount” may or not be cognates, depending on the context. In English “vote recount” refers exclusively to a second or repeat tabulation of votes when the accuracy of the initial vote tally is questioned. The most famous case of an election recount in recent history is undoubtedly the vote recount conducted in Florida during the 2000 presidential election between George W. Bush and Al Gore. In Spanish, however, recuento may denote both the initial tallying of votes or, as in English, a second vote count. In that regard, the DRAE defines recontar as contar o volver a contar el número de cosas. Thus recuento de votos may be a synonym of escrutinio de votos denoting the counting of votes for the first time, as in Los colegios electorales han cerrado y ha comenzado el recuento de votos (“The polling stations have closed and the counting of votes has commenced”). But, as in English, recuento de votos may also refer to a “recount,” i.e., to a second or subsequent canvassing of votes. This was implicit, for example, in news articles published in Spain concerning the 2000 US election recount, such as one entitled La victoria de Bush depende del recuento en Florida.

The same may apply in other contexts. Recuento físico de existencias denotes a “physical inventory,” “inventory count” or “physical stock-taking,” and may refer to an initial inventory or stock count (its usual meaning) or a second or subsequent one. In contrast, in English the expression “inventory (or) stock recount” always denotes a second or subsequent review of stock after an initial inventory has been conducted.

In other respects, in the context of corrections law (Derecho penitenciario) recuento has a totally different meaning. In that regard, expressions such as recuento de internos or recuento de reclusos refer to an “inmate headcount” or “inmate rollcall.”

 

Legal English for Spanish-speakers: Nouns with Postpositive Adjectives

When Spanish-speakers learn English they are generally taught that, unlike in Spanish, adjectives are placed before the noun (the “red house,” not the “house red;” the “green car,” not the “car green”). But in legal usage (and often in everyday English too!) there are a series of nouns followed by what are often termed “postpositive (or) postnominal adjectives.” Here are a few examples with (possible) Spanish renderings:

accounts payable—acreedores; cuentas por pagar
accounts receivable—deudores; cuentas por cobrar
body corporate—entidad con personalidad jurídica (corporation; legal entity)
condition precedent—condición suspensiva
condition subsequent—condición resolutoria
corporation de facto—sociedad irregular
corporation de jure—sociedad regular
consul general—consul general
court martial—tribunal militar; consejo de guerra
fee simple absolute—dominio pleno
heir apparent—heredero presunto
law merchant—Derecho mercantil
letters patent—patente
letters rogatory—comisión rogatoria
notary public—notario público
secretary general—secretario general
sum certain—precio cierto

To form the plural of these expressions it is generally the noun that is made plural, while the adjective remains unchanged (bodies corporate; conditions precedent/subsequent; consuls general; courts martial; heirs apparent; notaries public; secretaries general; sums certain, etc.)

(For a detailed explanation and many more examples see Bryan Garner, “Garner’s Dictionary of Legal Usage,” Oxford University Press, 2011, p. 692.)

False Friends: puro y simple ; “pure and simple”

 

 Puro y simple isn’t so pure and simple!

In legal contexts puro/a (y simple) cannot generally be translated literally as “pure (and simple),” since the expression often means “unconditional.” Obligaciones puras (“unconditional obligations”) are those that are not subject to any condition or term (no sujetas a ningún tipo de condición, plazo o término) and, thus, payment or performance of those obligations may be demanded at any time. Donación pura y simple denotes an “unconditional gift,” in contrast to a donación modal (or)  donación onerosa upon which the donor has imposed a condition or encumbrance.

With regard to negotiable instruments (títulos valores), checks and bills of exchange (cheques y letras de cambio) must contain an “unconditional order to pay a fixed amount of money.” In Spanish this is expressed as un mandato puro y simple de pagar una suma determinada. And in the context of the law of succession (Derecho de sucesiones) heredero puro y simple denotes an heir who accepts his inheritance unconditionally (known as aceptación pura y simple), without exercising the option to limit his liability for the debts of the inherited estate to the value of the inheritance (called beneficio de inventario).

Terminology Sources: puntoycoma

In this first entry on Spanish-English legal terminology resources I would like to highlight puntoycoma: Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Published quarterly since 1991, in each issue legal and financial translators will inevitably find useful terminology on a wide variety of topics that are in no way limited to EU affairs. Of special interest are the extensive bilingual vocabularies published in the following issues:

Glosario de bolsa (16)

Glosario de la política comunitaria de competencia (80)

Glosario de términos y expresiones sobre la crisis económica (130, 131)

Glosario de terminología financiera (15)

Glosario de inovación y transferencia de tecnología (77)

Glosario de la propiedad industrial (61, 67)

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_about_es.htm

 

 

Mistranslations (?) of abuso de derecho

Is this really a mistranslation_

abuso de derecho; abuse of process

Abuso de derecho has sometimes been inappropriately interpreted as referring to procedural abuse and thus translated as “abuse of process,” “malicious prosecution,” or “frivolous (or) vexatious litigation.” But as used in Spain (and in other Spanish-speaking jurisdictions) abuso de derecho is actually a much broader concept, being defined in Article 7.2 of the Código Civil as any acto u omisión que sobrepase manifiestamente los límites normales del ejercicio de un derecho, con daño para tercero. This Civil Code premise is often referred to in English as the “doctrine of abuse of rights,” defined as “the concept that the malicious or antisocial exercise of otherwise legitimate rights can give rise to civil liability.”* Thus, abuso de derecho is not “abuse of process,” and may be more accurately rendered in English as “abuse of rights,” or if a more precise, descriptive translation is warranted, “the abusive exercise of legitimate rights in detriment to the interests of a third party.”

In contrast, the concepts of “abuse of process,” “malicious prosecution,” or “frivolous (or) vexatious litigation” are perhaps more closely reflected in Spanish procedural terminology in expressions such as mala fe procesal, temeridad procesal or, depending on the context, even fraude procesal. In summary, abuso de derecho is a broad term denoting the abuse of a legitimate right in detriment to another person, while expressions such as “abuse of process,” “malicious prosecution,” and “frivolous (or) vexatious litigation” are limited to procedural contexts and describe abuses of the judicial process for ulterior or collateral purposes.

 

*“The doctrine of abuse of rights, found in various guises in Civil Law jurisdictions, refers to the concept that the malicious or antisocial exercise of otherwise legitimate rights can give rise to civil liability.” (From the Abstract to the article “The Doctrine of Abuse of Rights: Perspective from a Mixed Jurisdiction,” by Elspeth Reid, Electronic Journal of Comparative Law, Vol. 8.3, October, 2004)

http://www.ejcl.org/83/abs83-2.html

 

 

 

Capsule Vocabularies: Trademarks

LeGal English_ _Brand_ & _Tracemark_(1)
ES-EN legal translators (and lawyers and professors) often require a minimum basic vocabulary in a specific area of law, something that they will be hard pressed to find searching word-by-word in a dictionary. (In this case, the “problem” with dictionaries is that they are in alphabetical order.) Blog entries labeled “Capsule Vocabularies” will feature some of the basic terminology lists developed for use by my students of legal English that I hope may also be of interest to translator and interpreter colleagues and other legal professionals.

Marcas (Trademarks)

Derecho de marcas; Derecho marcario—trademark law
marca—trademark; trade mark (UK)
marca denominativa—word mark
marca gráfica—device/design mark
marca mixta—composite mark
marca publicitaria—slogan mark
marca de fantasía—fanciful mark
marca tridimensional—three-dimensional mark
marca sonora—sound mark
marca de garantía—certification mark
marca colectiva—collective mark
marca de servicio—service mark
marca notoria—well-known mark (known to consumers in the sector)
marca renombrada—renowned mark (known to the public in general)
marca anterior—earlier mark
marca prioritaria—prior mark
marcas confrontadas—conflicting marks
marcas idénticas—identical marks
marcas incompatibles/confundibles/que inducen a confusión—confusingly similar marks
marca descriptiva—descriptive mark
marca consolidada/inatacable—incontestable mark
marca multiclase—multi-class mark
marca defensiva—defensive mark; defensive registration

 

Source: Rebecca Jowers. Léxico temático de terminología jurídica español-inglés. Valencia: Tirant lo Blanch, 2015, pp. 925-926.