ES-EN legal translators (and lawyers and professors) often require a minimum basic vocabulary in a specific area of law, something that they will be hard pressed to find searching word-by-word in a dictionary. (In this case, the “problem” with dictionaries is that they are in alphabetical order.) Blog entries labeled “Capsule Vocabularies” will feature some of the basic terminology lists developed for use by my students of legal English that I hope may also be of interest to translator and interpreter colleagues and other legal professionals.
Marcas (Trademarks)
• Derecho de marcas; Derecho marcario—trademark law
• marca—trademark; trade mark (UK)
• marca denominativa—word mark
• marca gráfica—device/design mark
• marca mixta—composite mark
• marca publicitaria—slogan mark
• marca de fantasía—fanciful mark
• marca tridimensional—three-dimensional mark
• marca sonora—sound mark
• marca de garantía—certification mark
• marca colectiva—collective mark
• marca de servicio—service mark
• marca notoria—well-known mark (known to consumers in the sector)
• marca renombrada—renowned mark (known to the public in general)
• marca anterior—earlier mark
• marca prioritaria—prior mark
• marcas confrontadas—conflicting marks
• marcas idénticas—identical marks
• marcas incompatibles/confundibles/que inducen a confusión—confusingly similar marks
• marca descriptiva—descriptive mark
• marca consolidada/inatacable—incontestable mark
• marca multiclase—multi-class mark
• marca defensiva—defensive mark; defensive registration
Source: Rebecca Jowers. Léxico temático de terminología jurídica español-inglés. Valencia: Tirant lo Blanch, 2015, pp. 925-926.