False Friends 101: A Court’s Opinion is not its Opinión

False Friends 101

Judgments rendered by Anglo-American courts are often referred to as “opinions.” In this context “opinion” is “a court’s written statement explaining its decision in a given case, usually including the statement of facts, points of law, rationele and dicta” (Black’s Law Dictionary, 8th. ed.). I’ve recently seen several Spanish texts that used “opinión” to refer to the decision of a court that would have perhaps been better described as either its “sentencia” or “fallo.” Other related expressions worth noting include

  • separate opinion (voto particular)
  • dissenting opinion (voto particular disidente/discrepante)
  • concurring opinion (voto particular concurrente)
  • judge delivering the opinion of the Court (magistrado ponente)
  • “It is the opinion of this Court…” (“Es el parecer de esta Sala/de este Tribunal…”)

In other respects, dictamen no vinculante is an “advisory opinion” and dictamen pericial is an “expert witness opinion,” while what is widely known in civil law countries as doctrina can be appropriately rendered as “academic opinion” (or also as “legal scholarship,” “scholarly writing” or perhaps “the writings of law professors and legal scholars”).

Latinismos: What is a subpoena?

Latin for Lawyers

A previous blog post examined the meaning of “summons” and the contexts in which it can be translated as either citación or emplazamiento. But what about the related Latin term “subpoena”? “Sub poena” is Latin for “under penalty” (bajo pena), and a subpoena is an order to appear in court in which failure to comply will incur some form of punishment. “Subpoena” (a secas) generally denotes a “subpoena ad testificandum,” an order compelling a witness to appear in court to testify, specifying the time and date on which to do so. After the 1997 Civil Procedure reform, in England and Wales a subpoena is now known as a “witness summons.” A second form of subpoena, a “subpoena duces tecum” (“duces tecum” = “bring with you”) orders a witness to appear in court with documents, records or other items of evidence of interest in an ongoing trial.

Any translation of subpoena must reflect the fact that there will be a penalty for failure to comply with the terms of that order. Thus possible Spanish renderings of subpoena include citación con apercibimiento, citación coercitiva and citación intimatoria.

 

Capsule Vocabularies: Terminology of Spanish Divorce Proceedings

wood-cube-abc-cube-letters-488981-e1536850974730

Although Spain has what may be described as “no fault divorce” (divorcio no causal), and one spouse needn’t allege grounds for divorce (causas de divorcio) against the other, divorce proceedings follow ordinary civil procedure. Thus in contested divorces (divorcios contenciosos) the spouse initiating the proceeding (the demandante) “sues” the other spouse (the demandado) by filing a petition for divorce (interponiendo demanda de divorcio).

Translation mistakes may result from the failure to recognize that the terminology of civil procedure is not commonly used in divorce proceedings in Anglo-American jurisdictions where specific, less “contentious” terms are preferred in this and in other family proceedings. In that regard it should be noted that a demanda de divorcio is often not a “complaint” or “claim,” but rather a “petition for divorce.” The spouse initiating the divorce is a “petitioner,” rather than a “plaintiff” or “claimant” (demandante).” Likewise, the spouse against whom divorce is sought is called the “respondent,” rather than a “defendant” (demandado). And in this context estimar la demanda de divorcio would be translated as “to grant a divorce,” while sentencia de divorcio is widely known as a “divorce decree.”

Some of the basic vocabulary concerning divorce proceedings in Spain is provided below:

  • divorcio—divorce
  • divorcio judicial—judicially-decreed divorce
  • causas de divorcio—grounds for divorce
  • divorcio causal; sistema causalista—fault-based divorce
  • divorcio no causal; divorcio sin alegar causa—no-fault divorce
  • divorcio contencioso—contested divorce; defended divorce (UK)
  • divorcio no contencioso—uncontested divorce; undefended divorce (UK)
  • divorcio de mutuo acuerdo—divorce by mutual consent
  • “divorcio exprés”—expedited divorce*
  • demanda de divorcio—divorce petition; petition for divorce
  • demandante—petitioner
  • demandado—respondent
  • estimar la demanda de divorcio—to grant a divorce
  • sentencia de divorcio—divorce decree

*Informal expression denoting a mutually-agreed expedited no-fault divorce proceeding introduced in the Ley 15/2005 divorce reform, requiring no separation period and that may be filed after only three months of marriage.

Source: Rebecca Jowers, Léxico temático de terminología jurídica español-inglés. Madrid: Tirant lo Blanch, 2015, pp. 720-721.

Terminology Sources: Fundéu

Terminology Sources

For anyone interested in Legal Spanish (and Spanish language in general), Fundéu (Fundación del Español Urgente) is a must. Since 2005, in this collaborative effort of the Agencia EFE news agency, BBVA (Banco Bilbao Vizcaya Argentaria) and the Real Academia Española, Fundéu’s team of journalists, linguists, lexicographers, translators and other language professionals have provided a forum for promoting the correct usage of Spanish in the communications media and everywhere else. As their mission statement indicates, “mediante recomendaciones diarias y respuestas a las consultas que recibimos, pretendemos ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su actividad diaria en los medios de comunicación, las redes sociales, las nuevas plataformas digitales…

Are cohecho and soborno the same?

criminal_law.png

Cohecho and soborno are synonyms that can both usually be appropriately rendered as “bribe” or “bribery,” but in Spanish criminal law there is an important difference. Soborno is a generic term for “bribery” or a “bribe,” sobornante being the person who offers a bribe (“briber;” “bribe-giver”), and sobornado the person who takes or accepts a bribe (“bribee” or “bribe-taker”). In contrast, cohecho is a criminal offense (one of the Delitos contra la Administración Pública) specifically involving bribery of a public official or civil servant (autoridad o funcionario público). In that regard, cohecho is defined in the Criminal Code as solicitar o recibir dádiva o presente o aceptar ofrecimiento o promesa para realizar una acción u omisión constitutivas de delito u otro acto injusto (soliciting, receiving or accepting compensation or gifts or the offer or promise thereof in exchange for doing or refraining from doing something  constituting a criminal offense or other unfair conduct). A distinction is made between cohecho activo (offering a bribe to a public official), and cohecho pasivo (acceptance of a bribe by a public official). Spanish criminal law likewise distinguishes between cohecho propio (bribery in which in exchange for the bribe the bribee commits acts constituting a criminal offense) and cohecho impropio (bribery in which in exchange for the bribe the bribee commits acts that are not prohibited by law and that may simply fall within the official’s normal duties).

Although cohecho is sometimes associated with judges, the Spanish Criminal Code likewise specifically mentions jurors, arbitrators and expert witnesses among the persons included in this category of offense (jurados, árbitros, peritos, o cualesquiera personas que participen en el ejercicio de la función pública). Thus, if a public official accepts a bribe he is guilty of the criminal offense of cohecho while bribery involving private individuals might simply be referred to as soborno.

Cohecho is sometimes translated as “corruption,” a term that is perhaps too broad. Indeed, in many Anglo-American jurisdictions “corruption” and “corruption offenses” are umbrella terms that include not only bribery (cohecho), but also other corrupt practices committed by public officials such as embezzlement (malversación), misappropriation (apropiación indebida) or influence peddling (tráfico de influencias), among others.

Vocabulary recap:

  • cohecho; soborno—bribe; bribery
  • cohecho activo—bribing; offering a bribe
  • cohecho pasivo—soliciting/accepting/receiving/taking a bribe
  • sujeto activo del cohecho; cohechador activo—briber; bribe-giver
  • sujeto pasivo del cohecho; cohechador pasivo—bribee; bribe-taker

Read more here.

Don’t Confuse alimentos and “alimony”

Oh, no! False Friends

Alimentos has been rendered as “alimony” in several bilingual dictionaries but in Spanish law these expressions are not cognates. “Alimony” (also called “spousal support,” “spousal maintenance,” “financial provision for spouse,” etc.) is the English-language equivalent of what in Spanish law is known as a pensión compensatoria, a court-ordered allowance that one spouse pays to the economically weaker one as the result of a separation or divorce agreement (called convenio regulador) “para compensar el desequilibrio económico padecido por un cónyuge ” (Art. 97 CC). In Spain spousal support orders may provide for “permanent alimony” (pensión compensatoria indefinida), “temporary alimony,” (pensión compensatoria temporal), or “lump sum alimony” or “alimony in gross” (prestación compensatoria única; prestación a tanto alzado).

Rather than referring to “alimony,” in this context alimentos refers to a pensión alimenticia para los hijos, denoting what in English is most commonly known as “child support,” the amount paid after separation or divorce (usually by the noncustodial or nonresidential parent to the custodial or residential parent) for expenses incurred for children of the marriage (also called “child maintenance,” “child support maintenance,” etc.)

In a broader sense alimentos may likewise denote an obligación de alimentos or deuda alimenticia, i.e., a family member’s legal obligation to provide economic maintenance to another (Arts. 142 ff. CC). In this context, alimentante refers to the family member who provides economic support or maintenance to another, i.e., the “support (or) maintenance provider,” while the “support (or) maintenance recipient,” is described as an alimentista.

Don’t Believe Everything You Read in the Press!

close up photography of person s eye
Photo by Tookapic on Pexels.com

 

Dear Translator Colleagues: Don’t believe everything you read in the press! Get your Legal Spanish from reliable sources. Journalists, even those who specialize in periodismo judicial sometimes get it wrong. One of the most blatant errors that I’ve noticed lately in my readings is the use of the peculiar expression auto de acusación. Here’s what I mean:

  • La juez amplia la acusación en el caso de los aceites…*
  • contra el nuevo auto de acusación de la Juez podrá interponerse recurso de reforma en los próximos tres días.*
  • El Fiscal pide para él tres años y medio en la sombra y, en su auto de acusación, el Ministerio Público califica al ex directivo de “omnímodo”…**
  • Según el auto de acusación de la Fiscalía de Melilla…***

So what’s wrong here? Well, first of all, there is no such thing as an auto de acusación! An auto is a reasoned judicial decision (resolución judicial que necesariamente tiene que estar motivada). So obviously only judges can issue judicial decisions known as autos; prosecutors (fiscales; la Fiscalía; el Ministerio Fiscal) do not issue autos. In contrast, judges do not accuse: that’s the job of prosecutors in their escritos de acusación. As my maestro Professor Moreno Catena clearly explains “La acusación proviene de la parte acusadora; la imputación del órgano judicial que investiga; la defensa la ejerce el acusado-imputado; y la pena la impone el órgano que juzga.”****

Thus, judges (jueces o magistrados) imputan (ahora, investigan), procesan, juzgan, condenan (or absuelven) and imponen penas in their autos or sentencias. Prosecutors (fiscales) acusan in their escritos de acusación (never autos de acusación), also known in ordinary felony proceedings (proceso penal ordinario) as calificaciones provisionales.

*http://www.puertorealhoy.es/2016/11/02/la-juez-amplia-la-acusacion-del-caso-de-los-aceites-usados-a-los-ex-ediles-del-pa/

**http://www.economiadigital.es/es/notices/2013/05/ricard_pages_el_banquero_omnimodo_41007.php

***http://elfarodemelilla.es/2016/09/29/las-claves-del-auto-del-caso-arquitecto/

****Víctor Moreno Catena and Valentín Cortés Domínguez, Derecho Procesal Penal. Madrid: Tirant lo Blanch, 2003, pp. 137-138.

What is a procurador ?

slider2-procurador-tribunales-malaga

In most legal proceedings in Spain it is mandatory that a party be defended by an abogado (or) letrado (“lawyer;” “attorney”) and represented by a procurador who serves as a liaison between the lawyer, client and court, filing pleadings and other documents, receiving court orders and generally checking up on the status of the cases assigned to him. There is no equivalent in Anglo-American courts, and procurador has been mistranslated variously as “lawyer,” “attorney,” “barrister,” “solicitor,” “legal representative,” and even “paralegal” (!), among others.

But let’s look at some of these suggested translations. Procurador can’t be accurately rendered as either “lawyer,” “attorney” or “barrister” because, although procuradores hold law degrees, they do not defend clients in court as do lawyers/attorneys (in the US) and barristers (in England and Wales). As mentioned above, that’s the job of abogados/letrados. “Solicitor” is also a mistranslation when used as a rendering for procurador. If you need a contract drafted, want to make a will or require legal counsel, in England and Wales, you turn to a solicitor. Procuradores provide no such services. In fact, procuradores are usually hired by the lawyers themselves and rarely have direct contact with clients. “Legal representative” is also a poor choice when translating procurador, since the expression may denote any person who has been empowered to act on behalf of another, and is not necessarily a lawyer. Persons holding power of attorney (poder de representación) or appointed as executors (albacea) of a will are legal representatives. And as fully qualified lawyers procuradores certainly cannot be characterized as paralegals (con todos mis respetos por los paralegals).

Thus the difficulty is to find an appropriate translation for procurador, and I admit that over the years I have changed my mind a couple of times as to how to best render the term. I initially decided on “court representative,” but this translation may be misleading. Indeed, in the context of providing legal defense for a client in court, representación and “representation” are not cognates. In English (among many other meanings) “representation” refers to one’s being represented by a lawyer in court (“representation by counsel”). In Spain, however, representación generally refers to one’s being represented in court by a procurador, while representation by counsel (asistencia letrada) is known variously as defensa, defensa técnica, dirección técnica or sometimes asistencia técnica. A party is said to be representada en juicio por el Procurador de los Tribunales XXX y defendida (or) asistida por el Letrado YYY. Thus Spanish clients are “represented” in court by procuradores and “defended” by their abogados/letrados, and the expression representación y defensa is most often simply a synonym for procurador y abogado/letrado. In short, referring to procuradores as “court representatives” might prompt a miscue, since in Anglo-American courts lawyers both represent and defend their clients.

I later thought that perhaps “court agent” would be an appropriate rendering for procurador. But “court agent” might be interpreted to mean “agent of the court,” suggesting that procuradores are actually personnel employed by the courts, which is certainly not the case. For now I have settled on “party agent,” (procuradores being agents who represent parties at court), but I am certainly aware that this expression doesn’t fully convey the meaning of the term (and I would welcome other suggestions!). Several colleagues have recommended adding a “Translator’s Note” indicating that procuradores are a feature of the Spanish judicial system and serve as intermediaries between lawyers and the court.

N.B. The Spanish procurador de los tribunales should not be confused with the term procurador as used in Mexico. In Mexico procurador is “prosecutor” (fiscal in Spain), and, thus, for US audiences and in this context the term is often rendered as “prosecutor,” but also “district attorney” or “D.A.”.

(Photo credit: from the website of Procuradora Rosa María Mateo Crossa, Málaga)

 

False Friends 101: Is jurisprudencia really “jurisprudence”?

False Friends 101

Jurisprudencia and “jurisprudence” are another pair of look-alikes that shouldn’t be confused. Jurisprudencia is the Spanish term for “caselaw” (“case law” in British English, also called “decisional law”), that is, judgments rendered by courts of justice, while in its strictest sense “jurisprudence” is the science of law or legal theory (sharing some of the content of the disciplines of Teoría del Derecho and Filosofía del Derecho as traditionally taught in Spanish law schools). Thus jurisprudencia del Tribunal Supremo refers to “Supreme Court caselaw,” while expressions such as jurisprudencia (or) doctrina jurisprudencial sentada/reiterada/pácifica denote “established (or) settled caselaw.” In that regard, in Spanish published collections of caselaw or electronically-accessible caselaw databases are called repertorios de jurisprudencia, which are variously known in English as “law reports,” “law reporters,” “caselaw reports,” or “caselaw reporters.”

Despite the above, it should be noted that the term “jurisprudence” is sometimes used in English with the meaning of “caselaw,” particularly in jurisdictions where French is or formerly was the official language, such as Quebec and Louisiana. In Louisiana, for example, established or settled caselaw is called “jurisprudence constante.” Likewise, “jurisprudence” is sometimes used with the meaning of “caselaw” in documents issued in English by international organizations in which French is one of the official languages, notably the European Union and Council of Europe. As an example, EU institutions often use “caselaw” and “jurisprudence” as synonyms, such as on the European Commission’s Banking and Finance webpage where the two terms are used interchangeably. In that regard, the webpage contains a “Guide to the case law of the European Court of Justice” and “Case law on ‘golden shares’” alongside a “Chronological overview of selected jurisprudence” and “Selected jurisprudence by topic.”*

* http://ec.europa.eu/finance/capital/framework/court/index_en.htm#maincontentSec1

False Friends 101: órgano can’t always be translated as “organ”

False Friends 101

Órgano and “organ” are another pair of often-confused “false friends”. They are certainly cognates when used in legal (and other) contexts to refer to organs of the human body, as in transplante de órganos (“organ transplants”) or donantes de órganos (“organ donors”). And órgano may likewise be rendered as “organ” when referring to periodicals published by organizations such as political parties, as in Granma, Órgano Oficial del Comité Central del Partido Comunista de Cuba (“Granma, Official Organ of the Central Committee of the Communist Party of Cuba”).

But in other legal contexts órgano often more appropriately denotes an “institution,” “governing body,” “board” or “agency.” Examples include órgano consultivo (“advisory body,” “advisory board”); órgano de gobierno (“governing body”); órgano de la Unión Europea (“institution of the European Union”) or órganos de la Administración del Estado (“governmental agencies”).

As another example, órganos constitucionales del Estado denotes the principal “institutions of the Spanish state” created and regulated in the Constitution, including the Crown (la Corona), the Spanish parliament (las Cortes Generales) comprising the House of Deputies (Congreso de los Diputados) and Senate (Senado), the government (Gobierno), Constitutional Court (Tribunal Constitucional) and the General Council of the Judiciary (Consejo General del Poder Judicial).

And special mention should be made of the use of órgano in the sense of “court.” In that regard, órgano jurisdiccional and órgano judicial are generic expressions for “court” that are used when no distinction needs to be made between juzgados (courts with a single sitting judge) and tribunales (multi-judge courts in which several judges, usually three, sit in panels). Indeed juzgados and tribunales are often referred to respectively as órganos unipersonales and órganos colegiados. Thus, for example, in this context el órgano que dictó sentencia denotes the “court that rendered judgment,” órganos judiciales competentes are “courts of competent jurisdiction,” and the expression órganos jurisdiccionales del orden civil is a general reference to the “civil courts.”