
In a recent tweet entitled “anglicismos gone wild,” Mariano Vitetta–@marianovitetta (EN-ES translator and law professor in Buenos Aires) featured an Argentine publication* in which the term “compliance” is used multiple times. Indeed, “compliance” is definitely one of those English terms that is often present in Spanish-language company law texts. For those who prefer to avoid anglicismos when possible, here are a few of the compliance-related concepts that Spanish law firms and some of my corporate clients use:
- compliance; regulatory compliance—cumplimiento normativo
- compliance audit—auditoría de cumplimiento
- compliance complaint box—buzón de cumplimiento
- audit and compliance committee—comisión de auditoría y cumplimiento
- criminal compliance; compliance with crime detection and prevention rules—cumplimiento normativo penal
- compliance and crime prevention—cumplimiento normativo y prevención de delitos
- statement of IFRS compliance—declaración de cumplimiento con las NIIF
- anti-corruption compliance model; crime prevention/deterrence model—modelo de cumplimiento normativo penal
- chief compliance officer (CCO); compliance manager—responsable de cumplimiento normativo
- compliance guidelines—programa de cumplimiento normativo
- compliance unit—unidad de cumplimiento
*Jesús-María Silva Sánchez. “Criminal Compliance: Apuntes penales sobre el cumplimiento normativo.” Hammurabi—José Luis DePalma, Editor.
audit and compliance committee—comisión de auditoría y cumplimiento
¿si al committe le llaman comisión a la commission la llamarán…comité?
LikeLike
Hi, Carlos. When “comisión” refers to one of the board of director’s committees (as is the case with a “comisión de auditoría y cumplimiento”) then it has to be rendered as “committee.” But that’s not always the case. I give other examples in this “False Friends” blog post: “When ‘comisión’ isn’t ‘commission'” https://rebeccajowers.com/2020/07/24/false-friends-when-comision-isnt-commission/
Saludos desde Madrid
LikeLike