Mistranslations: Avoid literal renderings of telemático

Is this really a mistranslation_

In English, “telematics is a term that combines the words ‘telecommunications’ and ‘informatics’ to broadly describe the integrated use of communications and information technology to transmit, store and receive information from telecommunications devices to remote objects over a network.” And telématico/a and telemáticamente are often rendered literally in Spanish as “telematic” and “telematically.” But as used currently in Spain, the terms simply refer some type of transaction conducted “online.”

In that regard, official documents such as tax returns, annual accounts and notarial instruments may often be filed online with the competent authorities, and this procedure is referred to as presentar telématicamente (to “file online”) or presentación telemática (“online filing”). In this context pago telématico is simply an “online payment.” Other common examples include presentación telemática de las cuentas anuales en el Registro Mercantil (“online filing of annual accounts at the Companies Registry”); presentar telemáticamente la declaración de la renta (“to file a tax return online”) or presentar la solicitud telemáticamente (“to submit the application online”).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s