Spanish-English Legal Terminology in the New Year

Blog stats 2019

When I started this blog in 2016, I wondered whether there would be much interest in articles devoted exclusively to the translation of Spanish and English legal terms. Although I enjoy input concerning translation theory, methods, and tips in general, I felt there might be a niche for a more specifically specialized blog focused on the nitty-gritty of rendering some of the more difficult concepts of Spanish and Anglo-American law.

After three years I now think I may have been right, based on last year’s blog statistics showing 55,820 views from a total of 32,765 visitors.

It has been a pleasure to share this space with so many legal translation enthusiasts. More to come in 2020!

2 thoughts on “Spanish-English Legal Terminology in the New Year

  1. Congratulations, Rebecca! I am an avid follower and always look forward to your posts. Best wishes for the new year.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s