There are several instances in legal Spanish in which “information” may not be the most appropriate translation for información. In the context of securities law, información privilegiada refers to “insider information,” while uso de información privilegiada denotes “insider trading (or) dealing” and normas sobre información privilegiada are “insider trading rules.”
In the context of corporate law, obligación (or) deber de información is not merely an “obligation to provide information” as the expression has sometimes been translated literally, but rather refers to “disclosure requirements” imposed upon publicly-traded companies pursuant to Spain’s Ley del Mercado de Valores (“Securities Market Act”).
And in the context of administrative law and urban planning, trámite de información pública refers to a legal requirement that information concerning certain public works projects be made available to the public to enable private citizens to present their opinions or objections (called alegaciones) before the project is implemented. In the UK this type of trámite de información pública is known as a “public consultation.” In that regard, the seemingly cryptic expression sacar el proyecto a información pública merely means “to submit the project to public consultation.”