Spanish Translations of “Breach”

Legal Terms with Multiple Meanings

“Breach” is one of those multi-hued words in Legal English that requires many different translations when rendered into Spanish. “Breach of contract” (also: “contract default” or “contractual nonperformance”) is the English term for incumplimiento contractual. “Breach of trust” may be rendered as abuso de confianza, while “breach of fiduciary duty” corresponds to what in Spanish corporate law is termed adminstración desleal, describing the acts of a director or manager when acting ultra vires.

“Breach of duty” is sometimes rendered as omisión del deber, while “breach of the peace” (also: “disturbing the peace” or “disorderly conduct”) is an offense akin to the Spanish alteración del orden público or atentado contra la paz pública. Likewise in criminal law contexts, “breach of sentence” (also: “sentence violation”) is quebrantamiento de condena, while “prison breach” (also: “prison break”) more specifically denotes a fuga de prisión or, more formally, quebrantamiento de la condena privativa de libertad. And as a final example, a “data breach” entails some form of violación de la seguridad de datos, as defined in the EU’s General Data Protection Regulation (Reglamento General de Protección de Datos).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s