False Friends: accidental and “accidental”

false friends purple

Accidental has several meanings in which the term cannot be appropriately rendered in English as “accidental.” This is the case when accidental is used in the sense of “provisional” or “temporary.” Thus, for example, the expression secretario accidental denotes an “acting (or) interim secretary.” Likewise, el decano accidental del Colegio de Abogados refers to an “acting (or) interim president of the Bar Association.”

Accidental may also mean sin formalidad jurídica (DLE). In that regard, in Spanish business law sociedad accidental is another expression for contrato de cuentas en participación, an informal business vehicle in which a party may privately contribute capital to a business venture with a view to sharing in the profits (arts. 239-243 of the Spanish Código de Comercio). As used in this context, sociedad accidental has often been translated as “partnership” or “joint venture,” although in Spain it lacks the usual legal formalities required to set up most businesses, being a simple pacto que no requiere escritura ni inscripción en el Registro Mercantil.

2 thoughts on “False Friends: accidental and “accidental”

  1. *Accidental* has several meanings in which the term cannot be appropriately rendered in Spanish [English?] as “accidental.”

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s