The common word “call” is often used in legal expressions as a verb, noun or adjective in which it can rarely be translated literally as “call.” To cite just a few examples, “to call a meeting” is convocar una reunión, while “to call a meeting to order” might be rendered as abrir la sesión. “To call an election” is convocar elecciones, while “to call a loan” denotes a demand for accelerated repayment (exigir el reembolso anticipado de un préstamo). “To call a witness” or “to call to testify” are expressions that both may mean citar a un testigo. And in England “to be called to the bar” is to be admitted to the legal profession by one of the Inns of Court (professional associations for barristers).
As a noun, in the language of securities trading “call” or “call option” refers to an opción de compra, as opposed to a “put” or “put option” that denotes opción de venta (often paired together as “put and call”). “To call the roll” is pasar lista (noun: roll call), and in the context of shareholders meetings a “quorum call” is roll call of shareholders to determine whether a quorum is present.
And, finally, the adjective “callable” is also widely used in securities trading as a synonym of “redeemable,” as in “callable bonds” (bonos redimibles), i.e., bonds that may be redeemed by the issuer before maturity (que se pueden rescatar antes de su vencimiento).