Anglicismos in Spanish Legislation?

Text placeholder

The Spanish Ministerio de Economía y Empresa recently asked for public comment (consulta pública) before preparing the text of a legislative bill (anteproyecto de ley) to be presented to the Spanish parliament entitled Ley de Fomento del Ecosistema de Startups. Yes, that’s right “startups” are the subject of this new legislation, with no attempt to render or even define this corporate form in Spanish. In fact, in its call for comments the government is still seeking a delimitación conceptual de las “startups” para centrar el objeto de aplicacion de las particularidades y excepciones normativas que se creen para estas.

When I first read this news, I asked myself whether it’s true that there really is no appropriate Spanish translation of “startup,” and whether Spanish entrepreneurs have simply adopted the English startup-related terminology or, to the contrary, have developed Spanish “equivalents” when discussing this subject.

In my research I found many definitions of “startup” (such as empresa de nueva creación que implementa nuevos modelos de negocio, a menudo apoyada en tecnología digital) and translations such as empresa incipiente; empresa emergente; microempresa de nueva creación or empresa innovadora de nueva creación. And I have to admit that none of these renderings seems to capture the essence of “startup” as reflected in the definition shown above.

It turns out that many startup business concepts do indeed have Spanish translations (see the list below), but will there never be a Spanish rendering of the term “startup” itself? Will “startup” be the first anglicismo (that I am aware of) to actually be used in a piece of Spanish legislation?

As Spanish-English translators, do you (as readers of this blog or my Tweets) have an appropriate Spanish rendering for “startup” to suggest to the Spanish government? The deadline for submitting comments is January 25, 2019 and can be sent to this address: leystartups@mineco.es.

For background, here is the call for public comment (consulta pública): https://avancedigital.gob.es/es-es/Participacion/Paginas/anteproyecto-ley-ecosistema-Startups.aspx

And this is the texto de la consulta pública outlining the areas on which the Spanish government is seeking input: https://avancedigital.gob.es/es-es/Participacion/Documents/anteproyecto-ley-startups.pdf

o-o-o-o-o

Here are some of the startup-related terms and concepts that I found in my readings do indeed have possible Spanish renderings (or at least definitional translations):

  • behavior economics—economía conductual
  • bootstrapping—autofinanciación; financiación propia/con los recursos del emprendedor
  • break-even point—punto de equilibrio (entre ingresos y gastos)
  • bridge loan—préstamo puente
  • burning—consumo de caja
  • business ecosystem—ecosistema empresarial
  • business incubator—incubadora/vivero de empresas
  • cap table (capitalization table)—lista de aportaciones de los inversores
  • churn rate—tasa/ratio de abandono
  • coworking—trabajo cooperativo
  • crowdfunding—financiación colectiva/participativa; micromecenazgo
  • due diligence—auditoría preinversión
  • elevator pitch—presentación rápida/sucinta/resumida del proyecto empresarial
  • fundraising—captación de recursos/inversiones/aportaciones/capital
  • How might we (HMW)? method—método de instrospección
  • key performance indicator (KPI)—indicador clave de rendimiento/desempeño
  • mockup—prototipo
  • non-disclosure agreement—acuerdo de confidencialidad
  • phantom shares—acciones fantasma; bonos multianuales
  • pitch—presentación del proyecto empresarial
  • postmoney valuation—valoración posinversión
  • premoney valuation—valoración preinversión
  • roll-out of business plan—ejecución/implementación del plan empresarial
  • seed capital—capital semilla; capital inicial; aportación económica inicial
  • seed investor—inversor inicial
  • sharing economy—economía colaborativa
  • startup aid—ayuda a la creación de empresas
  • stock option—opción sobre acciones
  • term-sheet—hoja de condiciones (de la inversión)
  • venture capital—capital riesgo
  • venture capitalist—inversor de capital riesgo
  • waterfall development—desarrollo en cascadas
  • wireframe—esquema/prototipo de página web

2 thoughts on “Anglicismos in Spanish Legislation?

  1. The Académie Française does not like the use of “start-up” in French either, and their official recommendation is that a start-up should be called a “jeune pousse” (a “young sprout” or “nuevo brote” in Spanish).
    Surprisingly enough, this seems to have caught on, at least to some extent. For example, see the website http://www.jpousseassas.fr, an entrepreneurship associated started by law and business students at the University of Paris. The term is also used in the French press, as you can see on the Internet.
    But I don’t think that “nuevo brote” would work in Spanish, do you?
    Maybe the AF and the RAE should work together. I don’t see that happening either!

    Like

    • Hi, Tom,
      Thanks for the input from France. I know the French seem to more actively combat “anglicismos” than do the Spanish. I agree that “nuevo brote” probably wouldn’t work here, since “startup” is so readily accepted. What surprised me (and is the point of this blog entry) is to see an “anglicismo” used in a legislative text for what is, to my knowledge, the first time.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s