After publishing 180 entries in this blog on Spanish-English legal terminology (Léxico Jurídico Español-Inglés on WordPress at rebeccajowers.com), at the urging of one of my students I am finally on Twitter (@ES_ENLegalTrans). With this move, I hope to be able to more closely share in the work and ideas of legal translator colleagues, teachers (and students) of Legal English, and the many lawyers and legal professionals out there whose blogs and tweets seek to explain the ins and out of legal terms and concepts to broader audiences. I will (of course!) continue to post entries to this blog in the usual categories:
- ES-EN legal terminology
- Legal English for Spanish-speakers
- False friends
- Multiple meanings
- Confusing terms
- Common words with uncommon legal meanings
- Expressing civil law concepts in common law terms
- Español jurídico
- Latinismos
- Mistranslations? and
- Terminology sources
And, in October I will be introducing a new topic: “Weird Words and Cryptic Concepts,” to examine some of the obscure terminology that lawyers and judges seem to use just to keep legal translators in their toes!