False friends (21): When an audiencia isn’t an “audience”

Oh, no! False Friends

Audiencia has at least three meanings in legal contexts in which the term cannot be translated as “audience.” First, when audiencia is a synonym for tribunal it may be translated simply as “court.” (In Spain two types of courts are referred to as “audiencias,” the Audiencias Provinciales located in each province that hear civil and criminal cases, and the Audiencia Nacional, which has nationwide jurisdiction over certain types of criminal, administrative and labor proceedings and is located in Madrid). Audiencia may also mean “hearing,” being generally synonymous in that sense with vista. Thus, audiencia pública is a “hearing in open court,” while audiencia a puerta cerrada refers to a “closed hearing” or an “in camera hearing” (now referred to as a “hearing in private” in England and Wales). In other respects, for example, when a judge issues a ruling previa audiencia de las partes, this indicates that he has considered their opinions before taking his decision. As such the expression may be translated as “having previously heard (or considered the opinions of) the parties… .”

In Spanish civil procedure audiencia previa denotes a “pretrial hearing,” a specific stage in ordinary civil proceedings (juicio ordinario) that plays a role in case management, similar to the “pretrial conference” in US practice. And, in other respects, audiencia al demandado rebelde refers to a special procedure allowing a defendant to appeal a default judgment (sentencia dictada en rebeldía) rendered in his absence when his nonappearance proved to be involuntary.

And, finally, in the context of juvenile justice, audiencia designates the trial of a minor on criminal charges that is held in a juvenile court (Juzgado de Menores). In this sense, audiencia is the juvenile justice equivalent of the trial of an adult criminal defendant (juicio oral) under the Criminal Procedure Act (Ley de Enjuiciamiento Criminal). (For additional peculiarities of Spanish juvenile justice terminology, see https://rebeccajowers.com/2016/05/19/espanol-juridico-3/ )

Pitfalls of Spanish-English Legal Translation (II) (Non-linguistic and Cultural Aspects)

Pitfalls of Spanish-English Legal Translation(2)

As noted in previous blog entries, in March I was invited by the European Commission’s Spanish translators at the Directorate General for Translation (DGT) to give a conference on Spanish-English legal translation in Brussels and in Luxembourg. The conference has been published in three issues of puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, and in the event it may prove of interest, the third installment in the latest issue of puntoycoma entitled “‘Trampas’ en la traducción del español jurídico (II) (Aspectos extralingüísticos y culturales)” is available here:

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_154_es.pdf

In this issue I look at some of the non-linguistic pitfalls of legal translation, including the ellipses, cryptic expressions and general legalese used by Spanish legal professionals that rarely appear in bilingual dictionaries, as well as changes in legal terminology derived from legislative reform. In addition, I examine how a translator’s own legal culture may prompt translation mistakes, with examples from Spanish criminal law and criminal procedure that could easily be misinterpreted from a common law perspective.

A previous (second) installment of this article entitled “‘Trampas’ en la traducción del español jurídico (II) (Aspectos lingüísticos) reviewed some of the most common language-based pitfalls that Spanish-English translators encounter when rendering legal concepts, including different levels of “false friends,” polysemy in legal language, the problem of legal synonyms that appear to be the “same thing with a different name,” whether to translate expressions in Latin, and differences between legal language in the US and the UK:

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_153_es.pdf

And the first installment of this article “Aciertos y desafíos en la traducción jurídica español-inglés” focused on four specific aspects of Spanish-English legal translation: “Traducciones que sí ‘encajan’” (concepts of Spanish law that fortunately have a close “functional equivalent” in Anglo-American law); “Traducciones (dudosas) generalmente aceptadas” (a controversial topic concerning generally-accepted renderings that are actually mistranslations in certain contexts); “Traducciones inventadas” (a look at a couple of invented translations that, nevertheless, appear in Internet publications and elsewhere; and “Traducciones imposibles” (which addresses the problem of translating legal terms that have no corresponding concept in Common Law):

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_152_es.pdf

Common Words with Uncommon Legal Meanings: pacífico/a

legal words

The simple adjective pacífico/a denotes lo que no tiene o no halla oposición, contradicción o alteración en su estado (DLE), and is used in several legal contexts. Obviously its most common meaning is “peaceful,” as in derecho de reunión pacífica (right of peaceful assembly). The term likewise denotes “peaceful” or “non-violent” in expressions such as solución pacífica de conflictos (peaceful conflict resolution).

Goce pacífico denotes “quiet enjoyment,” that is, use of property that is unopposed by someone claiming paramount title (mejor derecho). Thus goce pacífico de la cosa durante la duración del arrendamiento refers to the right to quiet enjoyment of the property in question for the duration of the rental lease. Posesión pacífica (unopposed possession) is one of the elements that must be proved to establish adverse possession (usucapión, also called prescripción adquisitiva).

And pacífico is also used in legal writing to describe something that is considered unquestionable, undeniable or well-established: según es pacífico afirmar… (as is generally accepted…). In that regard, for example, the much-used term jurisprudencia pacífica simply denotes “established (or) settled caselaw.”

What are costas procesales ?

juez

A translation client recently asked me what is meant by costas. Costas procesales are “court costs,” expenses arising in litigation, and in Spain include, among others, the following:

  • honorarios del abogado/letrado (attorney’s fees, also called “lawyer’s fees” or “legal fees”)
  • derechos del procurador (party agent’s fees)*
  • derechos de peritos (expert witness fees)
  • indemnizaciones a testigos (witness fees)
  • tasas judiciales (filing fees), and
  • derechos arancelarios de registradores y notarios (registrars’ and notaries’ fees—for certifications, certified copies, etc.)

It should be noted that in Spanish the losing party is “ordered to pay costs” (condenada en costas). But in English this concept is generally expressed from the perspective of the prevailing or successful party who is “awarded costs” (literally, premiada con las costas), which will be borne by the losing party. In this context, condena en costas may be rendered as “costs order,” “order for costs,” “order to pay costs,” or from the Anglo-American perspective, “award of costs.”

*For more ways to translate procurador see: https://rebeccajowers.com/2017/01/18/what-is-a-procurador/

Multiple Meanings of aportación

Legal Terms with Multiple Meanings

In the terminology of business organizations (Derecho societario), a partner or member’s contributions to partnership or company assets are known as aportaciones, which may include aportaciones dinerarias (“cash contributions”), aportaciones no dinerarias (“non-cash contributions”) or aportaciones en especie (“contributions in kind”), also known as aportaciones in natura. Likewise, aportaciones al capital are “capital contributions,” while the expression aportaciones pendientes often denotes “uncalled share capital.” Aportación has the same meaning in the context of social security law (Derecho de la Seguridad Social): aportaciones sociales (“social security contributions”); aportaciones al plan de pensiones (“pension plan contributions”), etc.

But in the context of procedural law (Derecho procesal) and with respect to the rules of evidence (normas probatorias; normas sobre la prueba), aportación is “production,” as in aportación de prueba (“production of evidence”). Thus, for example, here the expression carga de la aportación refers to a party’s duty to present sufficient evidence in support of a fact or issue asserted at trial. In English this is known as the “burden of production,” and is also often termed “burden of going forward with the evidence.”

False Friends (20): When social isn’t “social”

Oh, no! False Friends

Social and “social” are only partially false cognates, since social may be translated as “social” in many legal contexts, as in seguridad social (“social security”); servicios sociales (“social services”) or asistente social (“social worker”).

But there are several legal contexts in which social cannot be rendered literally as “social.” In business law contexts social often has the meaning of “corporate”, “company”, “business”, etc. Some of the most common expressions in that regard include objeto social (“corporate purpose;” “business purpose”); denominación social (“corporate name”); domicilio social (“corporate address;” “registered offices”); órganos sociales (referring to the “governing bodies” of a company); gestión social (“corporate management”) or documentos sociales (“corporate records;” “business records”).

In this context, the translation of social may depend on the type of business entity it denotes, i.e., whether the term refers to “corporation” or “limited liability company” (sociedad anónima—S.A. or sociedad de responsabilidad limitada—S.L.), or whether the reference is to a “partnership,” which may be a “general partnership” (sociedad colectiva—S.C.), a “limited partnership (sociedad en comandita—S. en C., also called sociedad comanditaria—S.Com.) or a “partnership limited by shares” (sociedad comanditaria por acciones—S. Com. p. A.). For example, the patrimonio social of an S.A. or S.L. may be called “corporate assets,” while the patrimonio social of an S.C. or S.Com. is more appropriately termed “partnership assets.” Likewise, the estatutos sociales of an S.A. or and S.L. may be rendered as “bylaws” (US) or “articles of association” (UK), but the estatutos sociales of an S.C. or S.Com. must be translated as “partnership agreement” or “articles of partnership.”

Similarly, the adjective societario may often be appropriately rendered as “corporate:” Derecho societario (“corporate law,” called “company law” in the UK); delito societario (“corporate crime”); administrador societario (“corporate director”) or velo societario (“corporate veil”), etc. It should be noted, however, that when Derecho societario refers not only to the law governing corporate entities, but other business vehicles as well (cooperatives, associations, foundations, etc.), the expression is generally rendered as “law of business organizations.”

An additional sense in which social cannot be translated as “social” is in the context of labor law in which social means “labor.” Common expressions in which this holds true include legislación social (“labor laws”); jurisdicción social (“labor jurisdiction;” “the labor courts”); juzgado de lo social and juez de lo social (“labor court” and “labor court judge”) and Sala de lo Social del Tribunal Supremo (“Labor Division of the Supreme Court”).

Perhaps reference should also be made here to the often-mistranslated expression graduado social, which I have seen rendered variously as “social science graduate,” “personnel administration graduate,” etc. In Spain graduados sociales are specialists in labor and social security law who have completed a university degree in labor relations and who provide consulting services to companies (and sometimes to labor unions) on employment and social security matters. Thus graduado social may be described as a “labor relations specialist, “labor and social security law consultant,” or with a similar expression that accurately conveys the role they play in Spain. Graduados sociales colegiados (i.e., those who are members of their local professional association) may likewise represent clients in matters brought before the labor courts (tribunales sociales).

For related terminology, see the previous entry on socio: https://rebeccajowers.com/2016/08/12/mistranslations-10/

 

“Pitfalls in Spanish-English Legal Translation (I) (Linguistic Aspects)”

Pitfalls of Spanish-English Legal Translation(2)

In March I was invited by the European Commission’s Spanish translators at the Directorate General for Translation (DGT) to give a conference on Spanish-English legal translation in Brussels and in Luxembourg. The conference is being published in three issues of puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, and in the event it may prove of interest, the second installment published yesterday and entitled “‘Trampas’ en la traducción del español jurídico (I) (Aspectos lingüísticos)” is available here:

Click to access pyc_153_es.pdf

In this installment I review some of the most common pitfalls that Spanish-English legal translators encounter when rendering legal concepts, including different levels of “false friends,” polysemy in legal language, the problem of legal synonyms that appear to be the “same thing with a different name,” whether to translate expressions in Latin, and differences between the legal language of the US and the UK.

The first installment of this article, published in the May/June 2017 issue of puntoycoma is entitled “Aciertos y desafíos en la traducción jurídica español-inglés” and focuses on four aspects of Spanish-English legal translation: “Traducciones que sí ‘encajan’” (concepts of Spanish law that fortunately have a close “functional equivalent” in Anglo-American law); “Traducciones (dudosas) generalmente aceptadas” (a controversial topic concerning generally-accepted renderings that are actually mistranslations in certain contexts); “Traducciones inventadas” (a look at a couple of invented translations that, nevertheless, appear in Internet publications and elsewhere; and “Traducciones imposibles” (which addresses the problem of translating legal terms that have no corresponding concept in Common Law):

http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_152_es.pdf

Ellipsis in Legal Spanish: Sala Primera, Sala Segunda, etc.

Ellipsis in Legal Spanish

Spanish legal professionals may assume that their audiences will understand what is meant when they refer to any of the five divisions of the Supreme Court by their number (Sala Primera, Sala Segunda, etc.). And some translators choose to render these literally as “First Chamber,” “Second Chamber.” But there is an ellipsis in these expressions, Sala Primera referring to the Sala Primera, de lo Civil or “Civil Division” of the Supreme Court, while Sala Segunda, de lo Penal denotes the Court’s “Criminal Division.” Indeed, the Spanish Supreme Court has five divisions: Sala Primera, de lo Civil (“Civil Division”); Sala Segunda, de lo Penal (“Criminal Division”); Sala Tercera, de lo Contencioso-Administrativo (“Administrative Division”); Sala Cuarta, de lo Social (“Labor Division”) and Sala Quinta, de lo Militar (“Military Division”). Thus instead of merely repeating the number, it may be more accurate to translate these references as “Civil Division,” “Criminal Division,” “Administrative Division,” etc.

Likewise, Magistrado de la Sala Segunda denotes a “Judge of the Criminal Division of the Supreme Court,” a Magistrado de la Sala Tercera is a “Judge of the Administrative Division of the Supreme Court,” while a Magistrado de la Sala Cuarta is a “judge of the Labor Division of the Supreme Court,” etc. In texts in which it is clear that the reference is to the Supreme Court, these three examples might also be translated simply as “Civil Division Judge,” “Criminal Division Judge” and “Labor Division Judge.”

Mistranslations(?): autotutela administrativa

Can this be a MISTRANSLATION_

The meaning of autotutela administrativa has sometimes been misunderstood, and the term has been translated variously as “self-control,” “self-regulation, “self-protection,” “self-authorization,” “self-government” and “self-help.” The expression actually denotes the public administration’s powers to compel compliance and to enforce its own decisions without the intervention of the courts. In that regard, autotutela administrativa is defined as el privilegio de las Administraciones públicas según el cual sus actos se presumen válidos y pueden ser impuestos a los ciudadanos, incluso coactivamente, sin necesidad del concurso de los tribunales, y al margen del consentimiento de aquellos.* Thus, in this context autotutela denotes the “self-executing decision-making powers” of governmental agencies and may perhaps be rendered as the public administration’s (or) the government’s “compliance and enforcement powers,” an expression often used to describe the powers exercised by governmental agencies in the UK, Canada and Australia.

*EJ Enciclopedia Jurídica. http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com

Multiple Meanings of letrado

Legal Terms with Multiple Meanings

Because letrado has at least three different meanings in Spanish legal usage, this term is sometimes a source of confusion and translation mistakes. Letrado is most often simply a synonym for abogado (“lawyer,” “attorney,” “counsel”) and derecho a la asistencia letrada is the “right to counsel,” while letrado de oficio is “assigned (or) appointed counsel,” sometimes referred to as a “public defender” or “legal aid lawyer.” In England and Wales the preferred term for a letrado (or) abogado de oficio is “duty solicitor,” while in Canada “duty counsel” is used.

Secondly, letrado may also denote a lawyer who “clerks” for a judge, conducting legal research and drafting initial opinions. This is the case, for example, of the Letrados del Tribunal Constitucional and Letrados del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, who may be described respectively as “legal counsel” (or “law clerks, “judicial clerks” or “judicial assistants”) to the (Spanish) Constitutional Court and the Court of Justice of the European Union. And in a third meaning, Letrados de las Cortes Generales refers to lawyers who provide legal services to the Spanish Parliament and, as such, may perhaps be described as “parliamentary counsel” or “legal counsel/legal advisors to Parliament.”