Mistranslations(?): autotutela administrativa

Can this be a MISTRANSLATION_

The meaning of autotutela administrativa has sometimes been misunderstood, and the term has been translated variously as “self-control,” “self-regulation, “self-protection,” “self-authorization,” “self-government” and “self-help.” The expression actually denotes the public administration’s powers to compel compliance and to enforce its own decisions without the intervention of the courts. In that regard, autotutela administrativa is defined as el privilegio de las Administraciones públicas según el cual sus actos se presumen válidos y pueden ser impuestos a los ciudadanos, incluso coactivamente, sin necesidad del concurso de los tribunales, y al margen del consentimiento de aquellos.* Thus, in this context autotutela denotes the “self-executing decision-making powers” of governmental agencies and may perhaps be rendered as the public administration’s (or) the government’s “compliance and enforcement powers,” an expression often used to describe the powers exercised by governmental agencies in the UK, Canada and Australia.

*EJ Enciclopedia Jurídica. http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s