False Friends (24): evicción; eviction

Oh, no! False Friends

Evicción and “eviction” are truely false cognates. En English “eviction” denotes “the act or process of legally dispossessing a person of land or rental property” (Black’s Law Dictionary). The corresponding term in Spanish is desahucio, as in desahucio del inquilino por impago del alquiler (“eviction of the tenant for failure to pay the rent”) or desahucio del arrendatario por expiración del contrato de arrendamiento (“eviction of the tenant upon expiration of the lease”).

In contrast, in Spanish evicción refers to the loss of title to or possession of property due to a third party’s superior title. Thus, in the context of real estate sales, the often-mistranslated expression saneamiento por evicción denotes a type of “warranty of title,” “warranty of good title” or “warranty against loss of title,” i.e., the seller’s guarantee to the buyer he will enjoy undisturbed legal possession of the purchased property (posesión legal y pacífica de lo vendido). If, after the sale, a court rules that another person holds superior title (mejor derecho) to the property, the seller must compensate the buyer as established by law.* Likewise, in the context of lease agreements saneamiento por evicción constitutes a “warranty of quiet enjoyment,” that is, the lessor’s guarantee that the lessee will enjoy undisturbed possession (que no será perturbado en su posesión) of the premises for the duration of the lease.

*In that regard, buyers’ rights in Spain are explained in detail in this article on Saneamiento por evicción en la compraventa..

 

Mistranslations of Ministerio Fiscal and Ministerio Público

Can this be a MISTRANSLATION_

Several Spanish web sources and a monograph published in English on the Spanish legal system translate Ministerio Fiscal literally as “Fiscal Ministry,” and this rendering may prompt readers unfamiliar with Spanish institutions to assume that the Ministerio Fiscal is in some way related to taxes or the tax authorities. In English “fiscal” often denotes “of or relating to financial matters, public finance or taxation” (Black’s Law Dictionary) and, thus, the literal translation “Fiscal Ministry” may indeed erroneously suggest that the Ministerio Fiscal is a Ministerio para asuntos fiscales or “Tax Ministry.”

But in fact Ministerio Fiscal (as well as Ministerio Público and Fiscalía) all refer to Spain’s “Public Prosecution Service,” (or) “Office of the Public Prosecutor,” and in this context a fiscal is a “public prosecutor” (called “district attorney” in many US jurisdictions). In summary (and despite the name), the Ministerio Fiscal is not a government ministry and is totally unrelated to taxation, the term simply denoting Spain’s autonomous “Public Prosecution Service.” In contrast, as a part of the Ministerio de Economía y Hacienda (“Ministry of Economy and the Treasury”) the Agencia Tributaria is Spain’s tax service, similar to the Internal Revenue Service (IRS) in the US or HM Revenue & Customs (formerly Inland Revenue) in the UK.

Likewise, Ministerio Público has also often been translated literally as “Public Ministry,” and even as “ministerial office.” But, once again, these renderings fail to convey the fact that Ministerio Público is simply another term for Ministerio Fiscal.

For US audiences Ministerio Fiscal, Ministerio Público and Fiscalía have sometimes been translated as “Justice Department” or “Attorney General’s Office,” and Fiscal General del Estado has often been rendered as “Attorney General.” But, once again, these may not be accurate renderings for those Spanish institutions. The position of the Department of Justice within the executive branch of the US government is actually more akin to the Spanish Ministerio de Justicia. While the Attorney General is part of the US President’s Cabinet (as is the Ministro de Justicia who sits on the government’s Consejo de Ministros), as underscored above, the Ministerio Fiscal (despite being called a “ministerio”) is an autonomous entity that is not a government ministry at all. Moreover, the Fiscal General del Estado is not a cabinet member (miembro del Consejo de Ministros), but rather may perhaps be described as the “Chief Public Prosecutor” or “Head of the Public Prosecution Service.” Thus, “Public Prosecution Service” would again appear to be a more accurate translation for Ministerio Fiscal, Ministerio Público and Fiscalía, even for US readers. And, in other respects, rendering these three terms as “Crown Prosecution Service” for UK audiences may likewise be equally inappropriate, since criminal prosecutions in Spain are not brought “on behalf of the Crown” as they are in the UK and other Commonwealth countries.

The Role of Notaries Public in the US

What does a US notary do_

Spanish lawyers soon discover that they have to explain to many of their English-speaking clients the role that Spanish notarios (or civil law/Latin notaries, in general) play in ensuring legal certainty in civil law systems, why notarios must intervene in many seemingly everyday transactions and, ultimately, why they charge what they do(!).

But the opposite is also true: I’m sometimes asked about the role of notaries in the US, and I recently found an excellent answer to that question in an article that I’m sharing in a link below. Published in the Colegio Notarial de Madrid’s journal El Notario del Siglo XXI, the article entitled “¿Qué es lo que hace un ‘notary public’?” was written by José Antonio Márquez González, Mexican notario and member of the International Union of Notaries (UINL). It explains in Spanish and in detail the work of US notaries, providing sample texts in English and an extensive bibliography in the footnotes. It’s available here:

http://www.elnotario.es/practica-juridica/7317-que-es-lo-que-hace-un-notary-public

 

Use of interesar in Legal Texts

legal words

Rather than “to manifest interest” as the term is sometimes rendered, in legal contexts interesar often has the meaning of solicitar (to request, to petition, to motion, etc.), especially when used in pleadings and other court documents. As defined in the DLE, “interesar may mean “solicitar o recabar de alguien, datos, noticias, resoluciones, etc.” Here are a few examples in which interesar denotes solicitar in the sense of “petitioning the court,” with possible English translations:

  • práctica de la prueba que interesábamos en nuestro escrito de querella (examination of evidence requested in our criminal complaint)
  • el Ministerio Fiscal interesó que se hiciera a los solicitantes audiencia (the prosecution moved that the applicants be granted a hearing)
  • se interesaba que se señalara nuevo día y hora para la vista (a motion to continue was filed, requesting a change of date and time for the hearing)
  • se presentó escrito por el que se interesaba el sobreseimiento de las actuaciones (a motion to dismiss was filed)
  • el demandante interesaba una indemnization por daños (the plaintiff filed for damages)

Terminology Sources: An Overview of English Law

uk parliament-2

The “In Brief” legal resource website is a must for translators, interpreters and legal professionals who need to acquire a working knowledge of the law of England and Wales in many of the major legal disciplines. It describes itself as a “growing legal resource providing information on a variety of legal issues” that “aims to be the largest source of legal material of its kind anywhere on the Internet.” This may appear to be somewhat of an exaggeration, but the information provided does indeed cover an extensive range of legal topics, including

  • Agricultural Law
  • Animal Law
  • Business Finance
  • Charity Law
  • Child Law
  • Civil Court
  • Claim Preparation
  • Clinical Negligence
  • Company Law
  • Consumer Law
  • Contract Law
  • Court Judgements
  • Court Proceedings
  • Discrimination Law
  • Divorce Law
  • Employees
  • Employers
  • Estate Law
  • Football Law
  • Human Rights
  • Immigration Law
  • Intellectual Property
  • Land Law
  • Legal System
  • Marriage Law
  • Media Law
  • Motoring Law
  • Offences
  • Personal Finance
  • Personal Injury
  • Police
  • Preparing For Trial
  • Property Law
  • Regulations
  • Sales Law
  • Sports Law
  • Types of Claim

Explore more here: https://www.inbrief.co.uk/

Spelling Differences (American vs. British English)

 

us-uk-friendship

This post is not specifically on legal language, but several of my students of Legal English at the Universidad Carlos III asked me to summarize for them the basic differences between American and British spelling. I am including here part of a handout that I prepared for them in the event it may be of interest to a wider audience.

In researching this I came across an interesting article in the Daily Mail* that outlines the progression of the supposed acceptance of many American spellings in English worldwide. It maintains that as early as the 1880s English language publications began to prefer American spelling, which became even more popular after World War I. Charts appearing on seemit** actually show the years in which certain American terms supposedly surpassed the British (“gray” vs. “grey;” “flavor” vs. “flavour;” “liter” vs. “litre,” etc.)

Nevertheless, translators, legal professionals and students of legal English should be aware of what are still considered the preferred spellings on each side of the “Pond.” There may be some flux and leeway, and some may not view these as set-in-stone rules, but here is a minimal collection of US vs. UK spellings appearing on the Oxford Dictionaries website*** and in other sources:

Words ending in “-er”/“-re”
American Usage British Usage
center centre
fiber fibre
kilometer kilometre
liter litre
theater/theatre theatre
Words ending in “-or”/“-our”
American Usage British Usage
behavior behaviour
color colour
flavor flavour
humor humour
labor labour
neighbor neighbour
Words ending in “–ize”/“-ise”
American Usage British Usage
apologize apologize/apologise
emphasize emphasise
organize organize/organise
recognize recognize/recognise
Words ending in “-yze”/“-yse”
American Usage British Usage
analyze analyse
catalyze catalyse
paralyze paralyse
One “l” vs. two “ll”
American Usage (“l”) British Usage (“ll”)
travel travel
traveled travelled
traveling travelling
traveler traveller
fuel fuel
fueled feulled
fueling fuelling
counselor counsellor
American Usage (“ll”) British Usage (“l”)
enrollment enrolment
fulfill fulfil
installment instalment
skillful skilful
Words with “e” in American English and “ae”/”oe” in British
American Usage British Usage
leukemia leukaemia
maneuver manoeuver
estrogen oestrogen
pediatric paediatric
Nouns ending in “-ense”/“-ence”
American Usage British Usage
defense defence
license licence
offense offence
pretense pretence
Nouns ending with “-og”/“-ogue”
American Usage British Usage
analog/analogue analogue
catalog/catalogue catalogue
dialog/dialogue dialogue
Miscellaneous
American Usage British Usage
airplane aeroplane
check cheque
cozy cosy
curb kerb
draft draught/draft
gray grey
jail gaol
mold mould
plow plough
program programme

* Cheyenne MacDonald. “The future is gray for British English: How American Spellings are taking over the world with ‘flavor,’ ‘center’ and ‘defense’ becoming the norm.” Daily Mail, July 27, 2016. http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-3711638/The-future-gray-British-English-Graphs-reveal-American-spelling-taken-1880s.html

** “The Decline of British English, Visualized” (author: oakstone) https://steemit.com/steemit/@oakstone/the-decline-of-british-english-visualized

*** https://en.oxforddictionaries.com/spelling/british-and-spelling)

An Historical Introduction to Legal English

ancient cloudy daylight england

The personal website of the American medievalist and Latin scholar Daniel Williman contains an outstanding work on legal English: “Legal Terminology: An Historical Introduction to the Technical Language of the Law.” For each area of law Professor Williman provides historical background, followed by related terminology and definitions. First published in book form by the University of Toronto Press in 1986, a glance at the Table of Contents of this work shows just how complete this overview is:

  1. Language and European History
  2. Legal History and Legal Terminology
  3. Litigation, Pleading and Trial
  4. History I: Roman Civil Law
  5. Contracts and Debts
  6. Judgement and Enforcement
  7. History II: Canon Law and Jus Commune
  8. Wills and Estates
  9. Penal Law
  10. History III: Germanic and French Custom, Feudal Law, Law French
  11. Domestic Relations
  12. Crime
  13. Documents, Instruments, and the Record
  14. History IV: English Common Law
  15. Real Property
  16. Criminal Procedure
  17. Equity
  18. Commercial Law
  19. History V: North American Reception of European Law
  20. Logical Argument and Evidence
  21. Torts
  22. Corporation, Partnership, and Securities
  23. Sovereignty and Conflict of Laws

It is possible to browse the work by chapters using the links above, or view it in its entirety (with its Preface, Introduction, References and Index to Latin maxims) here: http://www.corsanoandwilliman.org/latin/work/legalterminology.htm#contents

 

 

 

Understanding fe pública

ExpressingCivil LawConcepts

Fe pública is defined as la facultad con la que están investidos determinados agentes para certificar que los hechos que les constan son verdaderos y auténticos.* I have seen fe pública translated literally as “public faith” and “public trust, renderings that admittedly don’t reflect the meaning of the expression, and as “affidavit,” a term denoting a sworn statement (declaración jurada) that may be made by any individual and not necessarily by the agents authorized to do so as in the definition above.

The act itself (el hecho de “dar fe”) has sometimes been rendered as “notarial attestation,” a possible translation if the certifying authority (fedatario público) in question is a notary public. Indeed, although most often associated with notaries, fedatario público refers to anyone authorized to ejercer la fe pública (i.e., to issue documents certifying a given event as true and authentic). Thus there is fe pública notarial, fe pública judicial, fe pública registral, fe pública administrativa, etc., and fedatarios públicos include not only notaries, but also court clerks, registrars and certain authorized civil servants. Moreover, if certification is required in a foreign country, the local Spanish consul ejerce la fe pública in his jurisdiction.

*Diccionario del español jurídico de la RAE

What is alevosía?

CRIMINAL L

Alevosía appears as one of the basic agravantes (“aggravating circumstances” that may increase criminal liability) in the penal codes of Spain and other Spanish-speaking jurisdictions. It has been translated variously as “treachery,” “perfidy” and “malice aforethought,” none of which really reflects the true meaning of the term. “Treachery” is defined in the Oxford Online Dictionary as “betrayal of trust” or “the quality of being deceptive,” while “perfidy” is the “state of being deceitful and untrustworthy.” “Malice aforethought” is a criminal law term denoting “the requisite mental state for common-law murder” (Black’s Law Dictionary, 7th ed.).

But do any of these three terms express the meaning of alevosía? Article 22.1 of the Spanish Código Penal affirms that hay alevosía cuando el culpable comete cualquiera de los delitos contra las personas empleando en la ejecución medios, modos o formas que tiendan directa o especialmente a asegurarla, sin el riesgo que para su persona pudiera proceder de la defensa por parte del ofendido.

Thus alevosía implies committing a crime in a manner that prevents the victim from defending himself, ensuring both its consummation and that the perpetrator remains unharmed. Given this definition, instead of “treachery,” “perfidy” or “malice aforethought,” alevosía may perhaps be more accurately translated as “calculated impunity.”

Translating capitulaciones matrimoniales (and notes on marital property systems)

Capitulaciones Matrimoniales (and Marital Property Systems in Spain)(1)

The expression capitulaciones matrimoniales is often translated as “prenuptial (or) antenuptial agreement.” This may be correct in many circumstances, but it should be underscored that the expression can also denote a “postnuptial agreement” entered into after marriage. In effect, capitulaciones matrimoniales traditionally refers to an agreement between the spouses, entered into either before or during the marriage, setting forth the marital property system (régimen económico matrimonial) that will govern their relationaship. As such, it may perhaps be best described simply as a “marital property agreement.”

Briefly, the two most common marital property systems in Spain are régimen de (bienes) gananciales (“community property system”) in which all property acquired during the marriage is jointly owned by both spouses, and régimen de separación de bienes (“separate property system”) in which during the marriage spouses own property separately. In marriages governed by the community property system, bienes gananciales (often shortened to “gananciales”) refers to jointly-owned “community property,” while bienes privativos describes the “separate property” that each spouse owned before marriage or acquires by gift or inheritance during the marriage, and which is not considered a part of jointly-owned marital property.

Other expressions describing this type of spousal agreement include capítulos matrimoniales, pactos matrimoniales and pactos capitulares. In other respects, the term capitulaciones paramatrimoniales is sometimes used in Spain to denote the cohabitation agreement that nonmarital couples sign when registering a nonmarital union (unión de hecho).

The community property system (régimen de gananciales) is the “default system” (régimen por defecto) in the Spanish regions governed by the Civil Code. A separate property system (régimen de separación de bienes) is the default system in Catalonia and the Balearic Islands. Default marital property systems in other regions include comunicación foral de bienes in certain territories of the Basque Country, consorcio conyugal in Aragón, and sociedad conyugal de conquistas in Navarre.

Common law countries traditionally observe strict separate property rules, with the exception in the US of the community property systems in Arizona, California, Idaho, Louisiana, Nevada, New Mexico, Texas, Washington and Wisconsin. (Alaska has an “opt-in” system allowing spouses the option to make their marital property community property). Collectively these are generally known as “community property states” in contrast to the other “separate property states,” sometimes also referred to as “common law states.” In community property states “community property” is normally defined as all property acquired during the marriage, including money and wages, and items purchased with that money. “Separate property” is usually property owned by either spouse before marriage, acquired by gift or inheritance, or purchased with separate funds during the marriage.

Read more here.