
Just a short post here to underscore that in Spanish procedural terminology inhibición has a peculiar meaning totally unrelated to “inhibition,” denoting a judge’s declining or relinquishing jurisdiction over a case in favor of another court. Thus, for example, el TSJ de Madrid se inhibió en el “Caso Gürtel” a favor de la Audiencia Nacional indicates that “The Superior Court of Justice of Madrid declined (or) relinquished its jurisdiction in the Gürtel case in favor of the National Court.”
In this context inhibición is often confused with abstención and recusación. How the related terms abstención, recusación, inhibición and declinatoria are used in procedural contexts is explained in detail here.)