Legal Look-alikes: “minutas” vs. minutes

Although these terms might appear to be related, minutas should not be confused with “minutes.” When “minutes” refers to a document in which proceedings are formally recorded, it is appropriately rendered as acta. In this sense the term is used in expressions such as “minutes of the meeting” (acta de la reunion); “minutes of the annual shareholders’ meeting” (acta de la junta general); “minute(s) book” (libro de actas) or “to take the minutes of the meeting” (levantar acta de la reunión).

In contrast, in Spanish minuta has several legal meanings that are totally unrelated to “minutes.” For example, minuta often refers to a “proposal” or “draft” document, being a synonym of borrador. In the expression minuta del acta de la sesión pendiente de aprobación the term minuta has the meaning of “draft” or “proposal” and denotes the “draft minutes of the meeting pending approval.” Similarly, the attorney for a client who wishes to have a contract or other document recorded in a notarial instrument (escritura) often prepares a minuta para el notario stating all of the basic facts that the notary should include in the document. The notary then uses that minuta (“draft” or “proposal”) to prepare the escritura to be signed by the parties to the transaction. Thus, an expression such as queda redactada la presente escritura conforme a minuta indicates that the notarial instrument was “drawn up in accordance with the draft document” submitted by the notary’s client.

Likewise, in Spain certain court orders are often drafted by the court clerk (formerly, secretario judicial and now known as letrado de la administración de justicia—LAJ) to be approved and signed by the judge. These “draft court orders” or propuestas de resolución are also known as minutas.

And in other respects, minuta may also be a synonym of factura, denoting an itemized “invoice” or “bill.” Thus, for example, a minuta del abogado (a lawyer’s itemized bill for services rendered) may include honorarios (“attorney’s fees” or “legal fees”), suplidos (“disbursements”), aranceles (“fees”) and impuestos (“taxes”). In this context minutación is “billing”, which can include minutación por horas (“billing by the hour”) or minutación por gestión o asunto (often termed in English“flat fee billing”). In this context minuta has sometimes been mistranslated as “legal fees” or “attorney’s fees.” But as underscored above, minuta actually refers to the lawyer’s invoice or bill, which will certainly include, among other charges, his “legal fees” or “attorney’s fees” (called honorarios in Spain).

Legal English for Spanish Speakers: Labor and Employment Law Vocabulary

While working on some ideas for webinars for ES-EN-ES translators, I came across a file containing labor law vocabulary previously used with my students of Legal English at the Universidad Carlos III. Since it has terms that translators may need when rendering labor-related terminology into English, I’m posting it here.

Note: There may be several other possible translations for each of these expressions, and it goes without saying that there are rarely any true equivalents when rendering English terms into Spanish.

employer (empleador)employee (empleado)
employment contract/agreement (contrato laboral; contrato de empleo)
full-time/part-time contract (contrato a tiempo completo/contrato a tiempo parcial)
self-employment (trabajo autónomo; trabajo por cuenta propia)

conditions of employment (condiciones laborales)
to hire (US)/to engage (UK)/to employ an employee (contratar a un empleado)
probation; probationary period (período de prueba)
probationary employee (empleado en período de prueba)
status employee (empleado que ha superado el período de prueba)
full-time employee (empleado/trabajador a tiempo completo)
part-time employee (empleado/trabajador a tiempo parcial)
seniority (antigüedad)

discharge/dismissal (despido)
to discharge/to dismiss/ “to fire” (US)/ “to sack” (UK) an employee (despedir a un empleado)
wrongful dismissal (despido improcedente)
reinstatement (readmisión de un empleado despedido)

vocational/occupational training (formación profesional)
on-the-job training; onsite training (formación en el lugar de trabajo)
offsite training (formación fuera del lugar de trabajo)
promotion (ascenso; subida de categoría laboral)
demotion (descenso; bajada de categoría laboral)
job mobility (movilidad laboral)

labor/trade union (sindicato)
union dues (cuota sindical)
fair share fee (canon de negociación—cuota que pagan los no afiliados al sindicato beneficiados por un convenio colectivo)
collective bargaining (negociación colectiva)
collective bargaining agreement/contract; labor agreement/contract (convenio colectivo)
no strike-no lockout clause (cláusula de paz social)

labor/industrial (UK) dispute (conflicto laboral)
lockout (cierre patronal)
strike (huelga)
sit-in strike (ocupación de talleres; huelga de brazos caídos)
slowdown/go-slow strike (huelga de bajo rendimiento; ralentización de producción—my students from Colombia call this “operación tortuga”)
walk-out strike (abandono de talleres; abandono del lugar de trabajo)
work-to-rule strike (huelga de celo)
sympathy strike (huelga de solidaridad)
wildcat strike (huelga salvaje)
strikebreaker; “scab” (US); “blackleg” (UK) (“rompehuelgas,” “esquirol”—Spain)
picketing; picket (piquete)

wages (salario)
salary (sueldo)
minimum wage (salario mínimo)
cost-of-living index—COL (índice del coste de la vida—ICV)
consumer price index (índice de precios al consumo—IPC)
hours of work (horas laborables)
work week (semana laboral)
work schedule (horario de trabajo)
flextime (horario flexible)

shift work (trabajo a turnos; turnicidad)
to work shifts; to do shift work (trabajar a turnos)
work shift (turno de trabajo)
day shift/night shift (turno de día/turno de noche)
shift differential; differential pay (plus de turnicidad; suplemento salarial por trabajo a turnos)

overtime (horas extras; horas extraordinarias)
overtime pay (horas extras remuneradas/retribuidas; horas extraordinarias remuneradas/retribuidas)
compensatory time; comp time (compensación [de horas extras] por tiempo equivalente de descanso retribuido)

day off (día libre)
vacation (US)/holiday (UK) pay; paid vacations (US)/holidays (UK) (vacaciones remuneradas/retribuidas)
backpay (salarios atrasados/devengados y no pagados)

leave (permiso; baja; excedencia)
personal leave (permiso por asuntos personales)
sick leave (baja por enfermedad)
maternity leave/paternity leave; parenting leave (baja por maternidad/paternidad)
family leave (permiso por asuntos familiares)
bereavement leave (permiso por defunción)

retirement fund (US)/retirement scheme (UK) (fondo de pensiones)
retirement pension (pensión de jubilación)
unemployment benefits (prestación por desempleo)
workers’ compensation; workers’ comp (US); industrial injury compensation (UK) (prestación por accidente laboral)
occupational (US)/industrial (UK) accident (accidente laboral)
occupational (US)/industrial (UK) disease (enfermedad laboral/enfermedad profesional)
occupational safety and health; safety and health in the workplace (seguridad y salud laboral; seguridad y salud en el trabajo)
job safety (seguridad en el trabajo) vs. job security (estabilidad laboral)