
WordPress tells me that 42,531 people viewed my blog content during 2023. I
am quite aware that’s hardly a drop in the bucket for many sites. But it may
actually be a lot for this ES-EN legal translation niche, and encourages me to
continue to add new entries in 2024. I say this because, not long ago, a
lawyer-linguist colleague suggested that my type of language-specific content
is no longer of much interest to translators and interpreters. He suggested
that the focus has now turned to other more technical topics, such as how to run a translation business, translator and interpreter training, the use of plain
or inclusive language, or the impact of AI on T&I, among others.
But I still have lots of ideas concerning the linguistic aspects of legal
translation that I want to add to my 300 already-published blog entries in the
upcoming months. They will still be organized in the same categories that I
invented when commencing the blog in 2016:
- False Friends (yes, I admit I’ve been
called la loca de los falsos amigos) - Multiple Meanings (Polysemy)
- Confusing Terms
- Frequent Mistranslations
- Español Jurídico
- Common Terms with Uncommon Legal Meanings
- Expressing Spanish Civil Law Concepts in Common Law Terms
- Latinismos
- Ellipses in Legal Spanish
- Capsule Vocabularies
- Terminology Sources,
- Legal Language in the US and UK
¿Nos vemos en 2024?
Un abrazo desde Madrid