Legal Meanings of “Avoid” and “Determine”

In his 1963 work  “The Language of the Law,” the eminent legal linguist David Mellinkoff observed that legal discourse often uses “common words with uncommon meanings.” Indeed, in both Spanish and English common words and expressions often take on unexpected meanings when used in legal contexts, and there are many simple, seemingly inoffensive everyday words and expressions that can prompt translation mistakes if their special legal meanings are ignored.  In this section I include some of the presumably simple legal English expressions that my students and translation clients have found most puzzling, along with a selection of legal Spanish terms that may stump translators when initially entering the legal translation field.

Legal Meanings of “Avoid” and “Determine”

In nonlegal usage “avoid” is a synonym for “escape” or “evade,” commonly rendered as evitar, esquivar or evadir, etc. But in legal writing “avoid” sometimes means “to make void or undo”* and in this context “avoid” (and “avoidance”) are actually synonyms (or perhaps archaic forms) for “void” and “voidance”. Thus, for example, one may “avoid a contract” (anular un contrato) and a contract may be deemed avoidable (anulable).

Similarly, in everyday usage “determine” is a synonym for “ascertain” (determinar, decidir, etc. in Spanish). But in admittedly archaic legal usage “determine” may also mean “terminate,” as in the redundant doublet “cease and determine” (literally, cesar y terminar). Thus, “this Agreement shall cease and determine…” simply means “el presente contrato se resolverá… .” In that regard, the adjective “determinable” means “terminable” or “liable to be terminated upon the occurrence of a contingency,”* and is used in that sense in several standard expressions such as “determinable easement” or “determinable estate.”

*Merriam-Webster Dictionary of Law

 

2 thoughts on “Legal Meanings of “Avoid” and “Determine”

  1. Note that you will find “avoiding” (as opposed to “voiding”) in the unwinding of pre-insolvency transactions (commonly called “clawbacks”). In Spanish law any such avoidance is known as “rescisión concursal”.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s